English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

27.02
2017

Английские слова необычного происхождения

Eye icon Spinner

Начиная изучать английский исключительно для практических целей, многие успевают влюбиться в этот замечательный язык и начать интересоваться его особенностями, историей и этимологией. Конечно, далеко не все, кто ищет практики разговорного английского, интересуются происхождением слов, которые они используют в разговоре. Но это может быть действительно увлекательно. Сегодня предлагаем вам несколько слов, изначальное значение которых вас может удивить и даже озадачить.

Adolescence, как ни странно, раньше обозначало «вызревать». Вполне логичное описание тяжелого подросткового возраста.

Редкое слово antediluvian и ныне на наш язык переводится как «допотопный» – именно таков был его изначальный дословный перевод, но может употребляться и для обозначения чего-либо архаичного.

Знакомое многим геймерам слово dexterity изначально обозначало слово «справа». Оно прошло долгий путь, чтобы от обозначения направления стать одним из положительных качеств, которым многие хотели бы обладать – ловкостью.

Называя кого-либо наивным (naive), мало кто задумывается, что изначально этот термин обозначал более добродушные вещи: нечто родное и естественное.

А вот nice раньше переводилось как невежественный, и, видимо, прошло немало лет, прежде чем оно приобрело свое нынешнее значение.

Oxymoron дословно обозначало намеренную глупость, что, вполне оправдано. А вот плацебо (placebo) образовалось от фразы «я буду приемлемым».

Если dexterity указывало направо, то sinister переводилось как «левый». Почему эта сторона стала вдруг зловещей – ныне догадаться сложно.

Видимо, самый излюбленный способ шпионить (snoop) было присесть где-нибудь неподалеку и неторопливо поглощать еду. Во всяком случае, именно такое значение изначально было у слова – медленный прием пищи.

Ну а сложный термин vernacular, который ныне можно перевести как «родной», «народный», «общепринятый», сначала обозначало «местный раб».

Rate this post