Лицензия UAPC0121
(044) 580 33 00
(095) 580 33 00
(063) 580 33 00
(098) 580 33 00
Иногда ходишь на курсы английского для взрослых, старательно изучаешь язык, пополняешь свой словарный запас – и не знаешь, что только что произнесенное тобой слово на самом деле – сокращение нескольких. Случалось такое? Давайте проверим.
SIM. Возможно, услышав о SIM-картах, вы догадывались, что эта часть имеет какую-то расшифровку, но много ли людей знает, как именно расшифровывается это сокращение? А полная его версия звучит как subscriber identity module или subscriber identification module – это микропроцессор, в котором хранится вся информация для идентификации абонента.
Puffin crossing. Возможно, вы знаете, как по-английски называются птицы тупики – puffin. И это – никакой не акроним. А вот то же слово выступает сокращением в сочетании puffin crossing, которым обозначаются переходы, регулируемые светофорами, использующие сенсоры для определения наличия пешеходов. В этом случае полное его название — pedestrian user friendly intelligent crossing, а сократили и немного изменили до puffin просто ради созвучности.
Pelican crossing. По аналогии с предыдущим пунктом, здесь pelican – красивое сокращение для pedestrian light controlled. Это означает, что светофорами управляют пешеходы мануально.
Британский словарь богат «животными» названиями для переходов. Например, zebra crossing – знакомая нам «зебра», pegasus crossing – переход с возможностью перехода всадниками, а также toucan crossing – переход, где велосипедисты могут не спешиваться (здесь отметим игру слов toucan = two can).