English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б

Золотые Ворота

info@cambridge.ua
  • (044) 364 06 25
  • (097) 512 68 58
  • (099) 114 53 13
  • (093) 497 71 63
4.05.18

Что на самом деле пишут в деловых письмах

Часто ли вы, получая свою деловую корреспонденцию, задумываетесь о том, что на самом деле хотел бы сказать ваш собеседник, не будь он связан деловым этикетом? Иногда «истинный смысл» прорывается через штампованные фразы, а иногда настоящая реакция собеседника остается загадкой. The Muse рассмотрели распространенные выражения из электронных писем и предлагают свой вариант того, что эти фразы делового английского на самом деле могут подразумевать. Это не обязательно так (расшифровки шуточные), но хороший повод задуматься.

Например, когда человек начинает письмо с “With all due respect…”, вполне возможно, что он хотел написать, что то, что прочел от вас – одна из самых смешных нелепиц, которые он слышал за последние годы. А теперь этот человек предлагает вам послушать кого-то действительно умного – его самого.

Не стоит также доверять фразе “It’s not about the money” – потому что в итоге всегда оказывается, вопрос как раз денежный.

А вот “let me see what I can do” звучит, будто человек сейчас проверит свое расписание, в  котором для вас найдется место где-то через пару недель после никогда, но в целом ему лестно, что вы подумали, будто он может вам помочь.

“Just in case you missed this…” пишут люди, будучи абсолютно уверенными, что ничего вы не упустили, а намеренно игнорируете их письма, но они не оставят своей затеи и готовы писать вам снова и снова.

А когда человек пишет “I may be wrong…”, на самом деле, он абсолютно уверен в своей правоте, но хотел бы, чтобы и вы просто приняли уже его точку зрения вместо того, чтобы тратить время на бессмысленные дискуссии.

“Seeking a little closure…” обычно означает, что человек уже настолько устал обсуждать вопрос, что готов идти на крайние меры, и на самом деле он seeking a lot of closure. И при отсутствии взаимопонимания методы могут быть самыми радикальными.

Когда человек пишет “I’m just following up…” на самом деле он вовсе не ‘just’ делает это, а ему действительно нужен ваш ответ, а вы, очевидно, с ним не спешите, и это очень грубо.

“Let me know if there’s anything I can do for you…” обычно добавляют из вежливости, очень надеясь, что вам на самом деле не понадобится никакой помощи, потому что ее никто не собирается оказывать. Это всего лишь вежливость.

“Cheers!” пишут люди, думая, что ‘Sincerely’, ‘Best’ или ‘Regards’ будет слишком избито. А так можно хотя бы выделиться.

“Thought I’d see how you’re doing…” пишет человек, надеясь, что вы подумаете, что он совершенно случайно подумал о вас и решил поинтересоваться, как дела, а не что ему от вас что-то очень нужно (как оно и есть на самом деле).

А когда от вас хотят “Quick favor”, вряд ли одолжение будет quick, просто хочется, чтобы вы согласились, ведь никому не хочется прослыть противным человеком, который отказывает даже в маленьких, незначительных услугах.

А как еще ответить на что-то смешное, кроме как “Ha!”? Ведь LMAO пишут 12-летки, а ROFL – 8-летки. А отреагировать на шутку как-то необходимо, даже если она совершенно не смешна.

Ну а письма, которые начинаются с “This may come as a complete surprise to you…”, обычно рассчитаны на легковерных людей, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца. На самом деле фраза переводится примерно так: «Я надеюсь, ты достаточно глуп, чтобы поверить в следующее…».

Подписка на рассылку