Пройти тест онлайн

Французский английский

2.12.2017

Многим, кто посещает курсы английского, известно, насколько сильное влияние оказал на этот язык французский – так уж сложилось исторически. Многие слова французского происхождения в английском легко распознать: по характерному написанию или произношению. Тем более что, согласно последним исследованиям, 45% слов английского – французские. Но существуют и такие слова, французские корни в которых очень трудно заподозрить, но они есть. Предлагаем ознакомиться именно с такими случаями.

Кто бы мог подумать, что столь английское слово Mayday, которое используется на международном уровне в радиовещании как сигнал бедствия, имеет французское происхождение. Но это так: изначально это была просьба о помощи: «M’aidez!». В английском она приняла «более понятную» форму, да и современные французы уже давно так не говорят, скорее от них можно услышать «Aidez-moi!».

Некоторые вещи сложно заметить, потому что мы сталкиваемся с ними ежедневно. Например, кто не носит деним (denim)? А ведь это – сокращение от serge de Nimes. Так называли износостойкую ткань, которая изготавливалась на юге Франции, в Ниме. Да и сами джинсы многое взяли от французского: слово jean образовано от французского названия Генуи в Италии – Genes.

Многие «одолженные» слова уже уходят в историю. Например, уже давно не принято выливать на улицу помои и кричать «Gardyloo!» (а сам процесс называется to make the gardyloo). И хотя некоторые убеждены, что само предупреждение – шотландского происхождения, изначально это была французская фраза «Gare de l’eau!» – «Осторожно, вода!».

Или не столь популярный в наше время комендантский час, curfew, происходит от французской фразы «укрыть огонь», поскольку специальным сигналом в Средневековой Европе объявлялось время для гашения всех огней.

Но есть и абсолютно современные выражения. Например, знакомое всем слово ипотека, которое использует весь мир и Франция в том числе – греческого происхождения. В английском же это называется «mortgage», что с французского дословно переводится как «мертвый залог». Видимо, потому, что если не выплатить залог, то собственность становится «мертвой».