English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

2.12
2017

Французский английский

Eye icon Spinner

Многим, кто посещает курсы английского, известно, насколько сильное влияние оказал на этот язык французский – так уж сложилось исторически. Многие слова французского происхождения в английском легко распознать: по характерному написанию или произношению. Тем более что, согласно последним исследованиям, 45% слов английского – французские. Но существуют и такие слова, французские корни в которых очень трудно заподозрить, но они есть. Предлагаем ознакомиться именно с такими случаями.

Кто бы мог подумать, что столь английское слово Mayday, которое используется на международном уровне в радиовещании как сигнал бедствия, имеет французское происхождение. Но это так: изначально это была просьба о помощи: «M’aidez!». В английском она приняла «более понятную» форму, да и современные французы уже давно так не говорят, скорее от них можно услышать «Aidez-moi!».

Некоторые вещи сложно заметить, потому что мы сталкиваемся с ними ежедневно. Например, кто не носит деним (denim)? А ведь это – сокращение от serge de Nimes. Так называли износостойкую ткань, которая изготавливалась на юге Франции, в Ниме. Да и сами джинсы многое взяли от французского: слово jean образовано от французского названия Генуи в Италии – Genes.

Многие «одолженные» слова уже уходят в историю. Например, уже давно не принято выливать на улицу помои и кричать «Gardyloo!» (а сам процесс называется to make the gardyloo). И хотя некоторые убеждены, что само предупреждение – шотландского происхождения, изначально это была французская фраза «Gare de l’eau!» – «Осторожно, вода!».

Или не столь популярный в наше время комендантский час, curfew, происходит от французской фразы «укрыть огонь», поскольку специальным сигналом в Средневековой Европе объявлялось время для гашения всех огней.

Но есть и абсолютно современные выражения. Например, знакомое всем слово ипотека, которое использует весь мир и Франция в том числе – греческого происхождения. В английском же это называется «mortgage», что с французского дословно переводится как «мертвый залог». Видимо, потому, что если не выплатить залог, то собственность становится «мертвой».

Rate this post