English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б

Золотые Ворота

info@cambridge.ua
  • (044) 580 33 00
  • (095) 580 33 00
  • (063) 580 33 00
  • (097) 512 68 58
9.11.16

Интересные британские «животные» идиомы, часть 2

Предлагаем продолжение темы интересных британских выражений с животными: они могут прекрасно оживить вашу речь. Ну, а если при беседах вы пока не очень уверены в своих знаниях, вам могут помочь английские разговорные клубы.

Not give a monkey’s

Первое, что эта фраза вызывает – это желание узнать, что же за слово упущено. К сожалению, об этом можно только догадываться, споры ведутся по сей день. Почему же в выражении индифферентности фигурирует обезьяна? В английском это животное часто выступает как воплощение озорства и шалости, и оно отлично передает дух фразы.

Like a rat up a drainpipe

Крыс в Британии тоже не особо жалуют, хотя, говорят, что, где бы вы не были, одна из них будет обязательно в шести футах (примерно двух метрах) от вас. Тем не менее, крысы славятся своей ловкостью и способностью пролезать в самые маленькие щели, проникать в самые недоступные места. Именно ловкость и скорость грызунов обыгрывается в этом выражении.

Be up with the lark

Если в наших краях люди встают с петухами, в Британии компаньоны по ранним подъемам – жаворонки. Не удивительно, что именно ими называют людей хронотипа, для которого свойственный ранний подъем.

The lion’s share

Еще одно выражение, которое имеет своего близнеца в нашей речи: львиная доля. В оба языка оно пришло из басни Эзопа, в которой лев, лиса, шакал и волк охотились вместе и сначала поделили добычу поровну, но потом лев потребовал себе все.

Stag night/party, а также hen night/party

У девичников и мальчишников есть более яркие и юмористические названия в британской версии: талисманом девушек выступает курица, а символом мужского собрания стал олень. Чтобы придать выражению еще больше британского налета, можно говорить «hen do» и « stag do», поскольку на сленге «do» как раз обозначает вечеринку.

Подписка на рассылку