Интересные британские «животные» идиомы, часть 2
Предлагаем продолжение темы интересных британских выражений с животными: они могут прекрасно оживить вашу речь. Ну, а если при беседах вы пока не очень уверены в своих знаниях, вам могут помочь английские разговорные клубы.
Not give a monkey’s
Первое, что эта фраза вызывает – это желание узнать, что же за слово упущено. К сожалению, об этом можно только догадываться, споры ведутся по сей день. Почему же в выражении индифферентности фигурирует обезьяна? В английском это животное часто выступает как воплощение озорства и шалости, и оно отлично передает дух фразы.
Like a rat up a drainpipe
Крыс в Британии тоже не особо жалуют, хотя, говорят, что, где бы вы не были, одна из них будет обязательно в шести футах (примерно двух метрах) от вас. Тем не менее, крысы славятся своей ловкостью и способностью пролезать в самые маленькие щели, проникать в самые недоступные места. Именно ловкость и скорость грызунов обыгрывается в этом выражении.
Be up with the lark
Если в наших краях люди встают с петухами, в Британии компаньоны по ранним подъемам – жаворонки. Не удивительно, что именно ими называют людей хронотипа, для которого свойственный ранний подъем.
The lion’s share
Еще одно выражение, которое имеет своего близнеца в нашей речи: львиная доля. В оба языка оно пришло из басни Эзопа, в которой лев, лиса, шакал и волк охотились вместе и сначала поделили добычу поровну, но потом лев потребовал себе все.
Stag night/party, а также hen night/party
У девичников и мальчишников есть более яркие и юмористические названия в британской версии: талисманом девушек выступает курица, а символом мужского собрания стал олень. Чтобы придать выражению еще больше британского налета, можно говорить «hen do» и « stag do», поскольку на сленге «do» как раз обозначает вечеринку.
Другие новости