English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Услуги

×

callback-phone-icon

Обратный звонок

  • Имя и фамилия
  • Телефон

Даю согласие на обработку моих персональных даных с целью определения уровня английского языка и предоставления других образовательных услуг

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

27.10.2016

Интересные британские «животные» идиомы

Язык жителей Соединенного королевства богат не только устойчивыми выражениями для описания погоды, но и яркими «животными» иллюстрациями. Некоторые из них настолько оригинальны, что, бывает, очень трудно догадаться про их истинное значение, если вы сталкиваетесь с подобным впервые.

Предлагаем ознакомиться с некоторыми популярными в Великобритании выражениями, в которых упоминаются различные животные. Эту подборку создали работники Оксфордского словаря. Ну а чтобы еще больше обогатить свой словарь, рекомендуем посещать английские разговорные клубы.

Make a pig’s ear of something

Из такого набора слов догадаться об истинном значении выражения трудно: ухо свиньи не обладает какими-либо выдающимися характеристиками. Впрочем, у исследователей есть все основания полагать, что раньше в этой фразе было вовсе не ухо, а «rear». И это более логично для описания ситуации, в которой все в итоге оказалось испорчено и провалено.

Have kittens

Если не знать, что это выражение используется для описания состояния паники и расстройства, можно подумать, что оно несет достаточно позитивный контекст. Ведь кому бы не хотелось обзавестись маленькими мурчащими комочками? Пожалуй, лишь тому, кому предстояло их рожать. Работники Оксфордского словаря указывают на возможное происхождение фразы: в средневековье, если беременность протекала тяжело и с болями, то женщине в положении говорили, что у нее там котята, и от столь несчастливого приплода необходимо избавиться специальным зельем.

All dressed up like a dog’s dinner

Пожалуй, даже не смотря на то, что собаки – самые любимые питомцы на территории Соединенного королевства, их обеды не отличаются особой опрятностью и эстетичностью. Так же и с этим сравнением: оно указывает на чрезмерную вычурность наряда, которая делает его нелепым.

A cold fish

А вот здесь по контексту можно уже догадаться, что человеку приписывается брак эмоциональности и душевности. Впрочем, «рыбные» идиомы столь популярны, что вместо «cold» могут быть и другие прилагательные. Стоит так же помнить о британской вежливости, которая даже такую критику немного смягчает добавлением «a bit of» перед самим выражением.

Like a bear with a sore head

И в этом случае можно представить себе, насколько ворчливым бывает медведь с головной болью – с таким лучше не встречаться. Стоит отметить, что это выражение в большинстве случаев используют для описания ворчливых мужчин, но не женщин.

Продолжение следует.