Казалось бы, что проще, чем сказать просто «no»: слова согласия и отказа – одни из тех, которым обучают в первую очередь при изучении английского языка, да и любого другого – тоже. Но если вы действительно хотите сделать свою речь выразительной, то можете попробовать передавать самые тонкие оттенки и смыслы. Предлагаем сегодня пополнить свой словарик экземплярами, с помощью которых можно сказать «нет» на английском – целую коллекцию предложил Оксфордский словарь. Ну а применять их и оттачивать свое мастерство общения всегда удобно в разговорных клубах.
uh-uh
Давний способ выразить несогласия – простые звуки. Воспроизведение их звучания на письме начало встречаться сравнительно недавно – с 1920-х годов.
nix
Сленговое словечко, сохранившееся еще с Викторианской эры, скорее всего, произошло от древнегерманского сокращения слова «ничто» — nichts. Конечно же, вскоре слово приобрело новые вариации с различными суффиксами: nixie / nixy / nixey.
nope
В 17-м веке этим словом называли снегирей, а в 19-м его начали употреблять и в значении отрицания. Примерно в то же время получило свое распространение и слово yep в значении «да».
nay
Эта форма носит стойкий характер северного английского, куда она пришла из доисторического скандинавского (можно сравнить с исландским nei). Встречалась она и в связке «nick with nay», обозначавшей «answer in the negative»: считалось, что отказ мог оставить свой след, зарубку, на человеке. Впрочем, со времен 14го столетия эту форму уже практически не используют.
nah
А эта форма скорее характерна для южного английского, в частности, для разговоров кокни.
no way
Некоторые считают это выражение относительно недавно возникшим сленгом, но на самом деле, в качестве замены «no» его начали употреблять еще в 18-м веке. Кроме того, существует еще вариация «no way, Jose», где последнее слово, судя по всему, служит исключительно для рифмы. В таком виде выражение встречается уже начиная с 1979 года.
negative
Отказ в «военном стиле» носит особо яркий оттенок, если употреблять еще и «affirmative» вместо «yes». Предполагается, что эту форму начали употреблять при радиопереговорах, поскольку ее легче разобрать.
Veto
Вообще-то перевод этого латинского слова – «я запрещаю», но употребляется оно и в качестве выражения несогласия, особенно по отношению к каким-либо заявленным планам или схемам.
out of the question
Первоначальное значение этой фразы было более близко к дословному переводу: нечто, что не относится к теме разговора. Но постепенно ее стали употреблять в контексте чего-то, что не берется в расчет при обсуждении.
no siree
Нетрудно догадаться, что «siree» в данном случае – вариация слова sir. Но она прошла более длинный путь от вариации sirrah (часто используемой Шекспиром), и использует суффикс, характерный для снисходительного обращения к мальчикам и мужчинам.
for foul nor fair
Выражение, которое достаточно прозрачно дает понять, что чему-то не быть, распространено, и встречается, например, в Кентерберийских рассказах Чосера.
not on your life
Такой фразой можно прозрачно намекнуть, что даже если бы от выполнения просьбы зависела жизнь вопрошающего, вы не намерены ее выполнять.
Продолжение следует.