Пройти тест онлайн

Некоторые фразы с неожиданным происхождением

11.05.2016

Продолжаем углубляться в корни некоторых популярных фразеологизмов, чтобы больше понимать их значение: это помогает использовать идиомы более точно и при личном общении, и при занятиях в разговорных клубах.

1. Pass the buck – переложить ответственность

То, что buck («бакс») – сленговое название американской валюты – ни для кого не секрет. Ну а «бакс», упоминаемый в этой фразе, размещается перед игроком в покер, чья очередь сдавать карты: круг заканчивается как раз на нем. Если знать эту деталь, то становится понятно, почему у выражения такой смысл. Еще из покера пришла фраза «the buck stops here», обозначающая последнюю инстанцию. Но оба выражения уже давно и активно используются и вне кругов заядлых картежников.

2. Turn over a new leaf – начать с чистого листа

Как ни странно, в данном случае «лист» не имеет ничего общего с садовой тематикой. В 16-м столетии страницы книг и на английском называли «листами», так что новая страница обозначала новый старт.

3. Push the envelope – превозмочь все ожидания

Казалось бы, что общего у перемещения различной канцелярии по столу и впечатляющими достижениями? Но все дело в том, что в этом выражении «envelope» обозначает не традиционный конверт для писем. Фраза пришла в обиход из авиационного сленга, где использовалась для описания работы аэродинамики: превышения набора ограничивающих комбинаций для скорости и высоты.

4. Ring the changes – повторять на все лады

Ассоциация, которая чаще всего возникает у людей, не знающих происхождение этой фразы – это редактор, который обводит красным маркером все изменения в документе. Но копать корни этой идиомы нужно в другом направлении. Она тесно связана с колокольным звоном, а вернее со всеми вариациями трезвона, которого можно добиться от нескольких колоколов.

Продолжение следует.