11.10.17

Обманчивые английские слова и фразы

У некоторых слов и фраз – очень интересные истории возникновения, но сами они, порою, могут вводить в заблуждение, особенно – неопытных людей, которые только начинают разбираться, что к чему в языке. Углубиться в изучение языка можно на наших курсах английского для взрослых, а вот разобраться с теми, кто может ввести в заблуждение, предлагаем прямо сейчас.

Например, fireflies, по сути, вовсе не мухи – flies, а жуки, но за ними закрепилось именно такое, ненаучное название. На похожую несправедливость могут пожаловаться и морские звезды – starfish, которых в английском связали с рыбами, тогда как они относятся к беспозвоночным. Вообще, с рыбами в английском обошлись не очень хорошо: хотя часто рыба в названии употребляется верно, как, например, с сомовыми (catfish), но очень часто «рыбная» часть слова может указывать лишь на среду обитания, как это происходит с медузами (jellyfish), например.

Морским свинкам досталось и в русском: ведь они вовсе и не свинки, да и к морю не имеют никакого отношения. В английском эти грызуны тоже «свинки», но только гвинейские – guinea pigs. Впрочем, не только им досталось: коала в английском именуется медведем (koala bear), хотя вовсе им не является, а снежные козы (mountain goats) по своей сути, антилопы. К тому же летяги (flying squirrels) – вовсе не летают, а совершают парашютированные прыжки.

Верить нельзя никому: даже белый шоколад (white chocolate) –обман, поскольку он не шоколад вовсе, а десерт из масла какао и сливок, а картофель фри в английском называется French fries, хотя он изначально был изобретен в Бельгии. Топинамбур в английском носит название Jerusalem artichokes, хотя он и не артишок, и совсем не распространен на Ближнем Востоке, а китайские шашки (Chinese checkers) – и не шашки, и изобрели их в Германии в конце 19-го века.

Про название коренных жителей Америки индейцами (Indians), пожалуй, известно всем: это была ошибка Колумба, который искал кратчайший путь в Индию. А вот Канарские острова (Canary Islands) получили свое название не от птиц-канареек (которых, впрочем, там очень много), а потому, что на них было много диких собак – от латинского слова canis. Тысяченевная война в Колумбии длилась 1 130 дней, а Столетняя война между Англией и Францией длилась по факту 116 лет.

Ну и напоследок – интересный фразеологизм to bump one’s funny bone. Именно так говорят, когда вы стукаетесь обо что-либо локтем, и у вас возникает непередаваемое ощущение как смесь тупой боли, щекотки и онемения. По сути, эти ощущения обеспечивает вовсе не кость, а нерв, ну а откуда появилась такая фраза, никто толком не знает. Предполагается, что это – забавная игра слов от названия кости плеча, называемой humerus.