Пройти тест онлайн

Полезные зимние идиомы

25.02.2017

Провожая нынешние снега, мы уже знакомили вас с некоторыми полезными зимними словами, которые можно использовать в разговорах с англоязычными знакомыми или, если вам не с кем практиковаться, в английских разговорных клубах. Сегодня предлагаем запомнить еще и несколько устойчивых выражений с холодным оттенком.

Cold turkey. Именно так описывается состояние резкого и внезапного отказа от чего-либо, к чему есть пристрастие. Например, в случае с наркотиками это будет синонимом слову «ломка». Такая фраза вошла в обиход еще в 1970-х годах, и в своем названии апеллирует к ощущению холодной и липкой кожи, которое часто сопровождает резкий отказ от пристрастий. Эта идиома существовала и раньше, но тогда она чаще употреблялась в значении внезапного появления или резкого разговора.

The tip of the iceberg чаще всего употребляется в негативном контексте, когда существует огромная проблема, но всем очевидна лишь небольшая ее часть, которая и является вершиной этого айсберга. Ведь, как известно, над водой обычно видно меньше 10% самой ледяной глыбы.

Take a chill pill – предложение немного поумерить пыл, равнозначное “chill out” или “cool down”. В этом случае слово chill несет значение расслабления, а не холода.

Walking on thin ice. Даже не зная точного перевода этого выражения, можно догадаться, что этого делать не нужно. Для нас это может звучать как «вступить на узкую тропу» или «ходить по краю».

Snowball effect. Из маленькой снежки можно выкатать огромный снежный ком. Подобное может случиться и с маленькой проблемой, если ей вовремя не уделить внимания. Впрочем, «эффект снежного кома» может употребляться и в хорошем значении, подчеркивая малые действия, которые повлекли за собой большую реакцию.

Cold shoulder. Хорошо, когда есть плечо, на которое можно опереться, и плохо, если рядом – человек, который относится к вам прохладно, плечо его уже не столь надежно. В наших реалиях подобное называется «холодным приемом».

In cold blood. Видимо, жестокость и беспощадность настолько распространены в мире, что во многих языках есть синонимы этому выражению. У нас такой – «хладнокровно». Раньше люди верили, что кровь подогревается страстью, а отсутствие эмоциональной реакции наоборот, охлаждало ее, отсюда – и предположения о температуре крови человека, который особо не вовлекается в дело.

When hell freezes over. Традиционно считается, что в Аду достаточно жарко, поэтому шансы, что там все замерзнет – ничтожно малы. Так что это выражение – еще один из вариантов невозможных условий вроде «когда рак на горе свистнет».