3.04.15

Привыкаем к британскому сленгу

Впервые оказавшись в иноязычной среде, можно попросту растеряться. Хорошо, если вы активно занимались на курсах английского или принимали участие в разговорных клубах, которые дали вашей речи необходимую текучесть. Иначе можно попросту не понять, о чем говорят окружающие и как с ними общаться.

Но что делать, если ваши новоприобретенные знакомые говорят, казалось бы, совершенно на другом языке в отличие от того, который вы учили? Это – прекрасная возможность приобщиться к британскому сленгу и открыть для себя немного нового, пускай даже по правилам хорошего тона с незнакомцами и коллегами общаться на сленге не принято.

Предлагаем вам немного информации, чтобы cotton on («понимать»), о чем идет речь, когда вы имеете дело с поклонниками неформального общения.

Первое, что вы найдете в любом разговорнике – слова вежливости и приветствия.

Не удивляйтесь, если ваши новоприобретенные знакомые начинают разговор с «Alright?». На самом деле это краткий аналог «Hello. How are you?». Их же могут заменять варианты приветствия «Hiya» или «Hey up» — особенно если вы находитесь где-нибудь на севере Англии. В Северной Ирландии, например, вместо  «How are you?» можно услышать «What about ye?».

Слова вежливости тоже могут приобретать неожиданные формы. Например, «Ta» обозначает «Thank you», в том же контексте может употребляться и «Cheers», которое большинство привыкли слышать во время тостов.

Новый знакомый может предложить пойти словом «Howay» вместо «Come on». А на прощание вполне можно услышать неформальное «See you».

Некоторые обращения тоже могут сбить с толку. Например, люди постарше могут назвать вас sweetie, love или даже pet, duck или chicken, а то и chuck, chucky-egg или sunshine. Это – не обидное прозвище, а даже своеобразное свидетельство хорошего отношения. Только не стоит употреблять те же слова для обращения к старшим.

Британцы изобретательны в использовании слов для обозначения людей. Своих друзей раньше часто называли me old mucker или chum, теперь же часто можно услышать mate или pal. Просто человека могут назвать bloke или chap, парня — lad, а девушку — lass или lassie. При фразе our kid речь может идти о сестре или брате, а для обозначения ребенка использоваться слово bairn.

Куда больше трудностей может возникнуть с пониманием сленговых эпитетов. Например, то, что в Уэльсе называют «tidy» или «lush» в Бирмингеме может называться «bostin», на севере Англии то же самое назовут «ace» или «mint», а в Северной Ирландии оно уже будет «dead on» или «grand».

«Wicked» и «sick» звучат не особо лестно, но в сленге они могут обозначать и «круто», особенно – если слова звучат из уст обитателя Лондона или юга Англии.

А вот что-то наоборот, не-крутое, скорее назовут «naff» или «cheesy». А если оно еще и явно плохое или подозрительное, то «dodgy».

Если человек вдруг восклицает «I’m made up!» или, например, «I’m well chuffed!» — он сообщает, что он счастлив. А разочарование могут выразить фразой «I’m gutted». Если же про кого-то говорят, «he is being mardy», то человек явно не в настроении, угрюм или нахмурился.

На раздражающие вещи можно услышать восклицание «It’s doing my head in!», а вот при спорах говорят «It’s all kicking off!». И вопрос спора может быть сложным – в таком случае говорят «solid». Но это же слово могут употреблять и по отношению к человеку, и тогда оно приобретет значение «жизнерадостный» и «сильный духом».

Продолжение следует.