English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Услуги

×

callback-phone-icon

Обратный звонок

  • Имя и фамилия
  • Телефон

Даю согласие на обработку моих персональных даных с целью определения уровня английского языка и предоставления других образовательных услуг

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

2.05.2016

Происхождение интересных выражений

Запас выражений, которые не стоит понимать буквально, в английском практически неисчерпаем. Но даже если мы знаем, что не стоит их понимать буквально, и знаем их истинное значение, не всегда понятно, почему именно так принято говорить. На практику, например, в разговорных клубах, это мало влияет, но для общего развития предлагаем узнать происхождение некоторых идиом.

Barking up the wrong tree

Это выражение можно перевести примерно как «пойти по ложному следу». Охотники часто используют собак, чтобы выслеживать животных. Некоторые из них, например, еноты или белки, могут забираться на деревья и убегать по веткам, в то время как сконфуженные собаки теряют их след у дерева, продолжая кружить вокруг него и лаять. Добычи уже и след простыл, а сконфуженный пес все еще лает на дерево, у которого добыча пропала.

Smell a rat

Учуять подвох. Конечно, крысы пахнут не так ярко, как, например, скунсы, но владельцы частных домов иногда находили мертвых грызунов в стенах или под полами именно по запаху. Ну а поскольку неблагонадежных людей на английском также иногда называют «крысами», выражение становится вполне понятным.

Curiosity killed the cat

Как ни странно, сначала кота убивала тревога. Предполагается, что похожее выражение возникло в 1500-х годах, а в пьесе Бена Джонсона «Всяк в своем настроении» написано было именно “care will kill a cat” (care = worry). Уже в 1909 О. Генри впервые записывает эту идиому в более известном сегодня виде. Наша альтернатива – «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

Don’t count your chickens before they hatch

Оно же «цыплят по осени считают». Вполне естественно засчитывать только результаты. Даже несмотря на все усилия матери-наседки, ее будущим птенцам могут угрожать хищники, температурные перепады и другие факторы. Впервые подобное выражение было записано еще в шестом столетии до нашей эры в баснях Эзопа. В одной из них молочница несла на голове кувшин с молоком, представляя, как она продаст масло и сливки, чтобы купить яйца. Она так ярко вообразила, как вырастит и будет продавать цыплят, купит новые платья, и на нее будут засматриваться молодые поклонники, что поправляет волосы – и упускает кувшин с молоком.

Every cloud has a silver lining

Или «нет худа без добра». Поэт Джон Милтон в 1600 году в пасторали «Комус» пишет:  “There does a sable cloud / Turn forth her silver lining on the night, / And casts a gleam over this tufted grove.” Образ подхватили многие другие писатели, проводя параллели с печальными событиями в жизни и тем хорошим, что из них может выйти.