Пройти тест онлайн

Англійські слова з незвичайним походженням

27.02.2017

Починаючи вивчати англійську виключно задля практичних цілей, багато хто встигає закохатися у цю чудову мову і почати цікавитися її особливостями, історією та етимологією. Звісно, далеко не всі, хто шукає практики розмовної англійської, цікавляться походженням слів, які вони використовують у розмові. Але це може бути справді захоплююче. Сьогодні пропонуємо вам кілька слів, початкове значення яких може вас здивувати й навіть спантеличити.

Adolescence, як не дивно, раніше означало «визрівати». Цілком логічний опис складного підліткового віку.

Рідкісне слово antediluvian і нині на нашу мову перекладається як «допотопний» – саме таким був його перший переклад, але тепер воно може застосовуватися для позначення чогось архаїчного.

Знайоме багатьом геймерам слово dexterity мало початкове значення «праворуч». Воно пройшло довгий шлях, щоб від позначення напрямку стати однією з позитивних якостей, якою багато хто хотів би володіти – спритністю.

Називаючи кого-небудь наївним (naive), мало хто замислюється, що початково цей термін значив набагато добріші речі: дещо рідне та природнє.

А ось nice раніше перекладалося як неосвічений, і, вочевидь, минуло чимало років, перш ніж воно надбало своє нинішнє значення.

Oxymoron дослівно значило навмисну дурість, що цілком виправдано. А ось плацебо (placebo) утворилося від виразу «я буду прийнятним».

Якщо dexterity вказувало праворуч, то sinister перекладалось як «лівий». Чому ця сторона раптово стала химерною – нині здогадатися складно.

Вочевидь, найулюбленіший спосіб шпіонити (snoop) у людей раніше було присісти де-небудь неподалік і неквапливо поглинати їжу. Принаймні, саме таке значення було початковим у цього слова – повільне споживання їжі.

Ну, а складний термін vernacular, який нині можна перекласти як «рідний», «народний», «загальноприйнятний», раніше значило «місцевий раб».