Деякі поняття існують лише у рамках власної мови або, як мінімум, далеко не в кожній мові встигли знайти собі аналоги. Сьогодні для всіх тих, хто займається поглибленим вивченням англійської та відточуванням майстерності спілкування англійською, а також тим, хто просто цікавиться, ми пропонуємо дізнатися кілка гарних виразів, для яких поки не знайшлося аналогів у нашій мові.
Conversational puma – саме так називають людину, яка різко вклинюється у розмову своїми репліками, що не дуже до теми. Несподіваність такої поведінки нагадує хижака, що дотепно втілено у словосполученні.
Earworm – якщо ви не знайомі з цим поняттям, то можете уявити собі якого-небудь страшного паразита, але це – всього лише мелодія, яка «застрягла» в голові, і ніяк не хоче полишати ваші думки, переслідуючи протягом дня.
Closet music – якщо у вас є музичні захоплення, яких ви трішки соромитеся, саме так вони й називаються.
Driving the bus – таку назву має ситуація, коли ви раптом виявляєте себе на півшляху до роботи, у той час як планували поїхати у зовсім інше місце. Втім, явище може стосуватися будь-якого маршруту, доведеного до автоматизму.
Stage-phoning – практично кожен спостерігав цей процес, коли людина намагається справити враження на оточуючих, нарочито голосно або емоційно розмовляючи по телефону.
Menoporsche – так дотепно назвали досить частий прояв кризи середнього віку у чоловіків, коли вони починають купувати круті спортивні машини та зустрічатися з жінками, значно молодше від них самих.
Bumf – коротка та ємна назва для всієї купи нудних бюрократичних папірців, з якими ви стикаєтеся по життю. Ще так називають зовсім непотрібні паперові листівки – «макулатуру», і це ж – сленгова назва туалетного паперу.
Presenteeism – для цього явища не знайшли аналогів і просто переклали його назву як «презентизм». Це коли співробітник прагне проводити на роботі більше часу, аніж від нього вимагається та йому належить, у тому числі – коли він приходить на роботу, захворівши. Такі люди часто відчувають провину, навіть коли пропускають роботу з серйозного приводу.
Brunch – таку назву має прийом їжі між сніданком та обідом: щось середнє між breakfast і lunch.
Frankenfood – з поєднання слів слідує, що це- їжа далеко не природного походження. За фактом так називають їжу, виготовлену з генно-модифікованих продуктів.
Brandalism – за суттю, мало чим відрізняється від вандалізму, але за нього чомусь не карають. Таким терміном називають явище завішування гарних фасадів будівель потворними рекламними плакатами.
Refrigerator rights – таким терміном відзначають дуже близькі відношення. Настільки, що людина може прийти до вас, без питань залізти у ваш холодильник, підкріпитися чим-небудь – і ви не будете проти.
Globish – усього лише скорочене поєднання слів global english. Це – значно спрощена англійська, якою намагаються висловлюватися іноземці, для яких англійська не є рідною мовою.
Cinematherapy – спосіб підвищити собі настрій за допомогою кіно уже на повну практикується за кордоном, поки багато хто ще лише засвоює дорожчий метод – шопінг-терапію.