English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(099) 114 53 13

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Послуги

×

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

13.02.2017

Англійські слова, які часто плутають, частина 3

Пропонуємо ознайомитися з третьою, заключною частиною підбірки слів, які плутають в англійській найчастіше та з поясненнями до них. Ну, а для тих, хто всерйоз ладний попрацювати над власною грамотністю, відчинені двері наших англійських граматичних клубів.

Imply і infer. Значення цих слів можна зв’язати загальним, але воно далеко не однакове. Imply – це натякати, а infer – здогадуватися, робити висновки з наданих сигналів.

It’s і its. Підступний апостроф багато кого плутає, хоча він-то і повинен допомагати. Можна запам’ятати, що у конкретному випадку апостроф ставиться замість скорочення “it is”. Its вказує на приналежність, його можна розшифрувати як “belonging to it”. І саме з цим займенником при вказанні на приналежність апостроф не застосовується – щоб уникнути плутанини.

Lay і lie. У теорії все просто: lay – покласти, а lie – лежати (або брехати, в залежності від контексту). Щоб не заплутатися, деякі люди рекомендують запам’ятовувати ці слова з такими собі «якорями». Наприклад, у дієслів lay і place є спільна голосна a, а у lie і recline, відповідно, e. Все стає ще складніше, коли використовується минулий час: для lay це laid, для lie це lay, і ці метаморфози краще запам’ятати.

Lead і led. Lead, у випадку, коли воно римується з bed, означає свинець. В інших випадках це дієслово «вести» або «керувати», і його форма у минулому часі пишеться як led.

Learned і learnt – знову приклад одного й того ж слова, яке по-різному пишеться на різних континентах. Перший варіант більш прийнятний у американській, а другий – у британській англійській.

Loose і lose. Одна літера – і так багато проблем. Loose частіше використовується у якості прикметника «вільний». Lose же завжди виступає у якості дієслова «програвати».

Principal і principle. Principal може використовуватися як іменник «директор» або як прикметник «основний». Ну, а principle може бути виключно іменником і перекладатися як «принцип».

Inquiry і enquiry – кілька варіантів для позначення запиту на отримання інформації. Inquiry більше застосовується у американській, а варіант enquiry – в британській англійській.

Stationary і stationery. У цьому ж випадку одна літера значно змінює значення. Stationary означає нерухомі предмети і перекладається як «стаціонарний», а stationery – загальна назва для канцелярських товарів.

Than і then. Перше слово застосовується у випадку порівняння, а друге – для визначення часу.

Their, there і they’re. Найпростіше – це згадати, що апостроф у випадку they’re позначає скорочення (“they are”). Their вказує на приналежність чого-небудь до певних «них», ну а there використовується для вказання на місце.

To і too. To вказує на напрямок, а також використовується в інфінітивній формі дієслова.  Too посилює речення, його можна замінити словом “also”.

Toward і towards: відповідно, американський та британський варіант написання одного й того ж самого слова.

Who’s і whose. Ще одна пара, яку можна легко перестати плутати, якщо згадати, що апостроф вказує на скорочення (“who is” у конкретному випадку). Whose вказує на приналежність кому-небудь.