English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Послуги

×

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

2.12.2017

Французька англійська

Багато хто з тих, хто ходить на курси англійської, знає, наскільки великий вплив на цю мову мала французька – так вже склалося історично Більшість слів французького походження нескладно розпізнати за характерним написанням та вимовою. Тим більше, що останні дослідження свідчать, що 45% слів англійської – французькі. Але існують і такі англійські слова, французькі корені у яких дуже складно розпізнати, але вони є. Пропонуємо ознайомитися саме із такими випадками.

Хто б міг подумати, що настільки англійське слово Mayday, котре використовується на міжнародному рівні у радіомовленні як сигнал лиха, має французьке походження. Але це саме так: спочатку це було прохання по допомогу французькою: «M’aidez!». В англійській воно отримало «більш зрозумілу» форму, а сучасні французи так вже не говорять, від них скоріше можна почути «Aidez-moi!».

Деякі речі складно помітити, тому що ми стикаємося із ними щоденно. Наприклад, хто ніколи не надягав денім (denim)? А це – скорочення від serge de Nimes. Так називали зносостійку тканину, що виготовлялася на півдні Франції, у Німі. Та і самі джинси багато чого взяли від французької: слово jean сформовано від французької назви італійської Генуї – Genes.

Деякі «запозичені» слова вже відходять у історію. Наприклад, ніхто вже давно не виливає помиї на вулиці і не кричить «Gardyloo!» (цей процес ще називається to make the gardyloo). І хоча деякі впевнені, що саме попередження – шотландського походження, спочатку це була французька фраза «Gare de l’eau!» – «Обережно, вода!».

І не настільки популярний у наші часи комендантський час, curfew, походить від французького виразу «укрити вогонь», оскільки спеціальним сигналом у Середньовічній Європі оголошувалось гасіння усіх вогнів.

Але є й абсолютно сучасні вирази. Наприклад, знайоме усім слово іпотека, що використовується усім світом, і в тому числі – Францією, грецького походження. А у англійській це називається «mortgage», що з французької дослівно перекладається як «мертвий зарок». Певне, тому, що якщо його не виплатити, то власність стає «мертвою».

Блог

Лілія Григорян

Teacher: General & Business English, IELTS, TOEFL, SAT, Cambridge English: YLE, KET, PET, FCE

Вчимо англійську. Ефективні методики для дітей 5–6 років