Пройти тест онлайн

Цікаві британські «тваринні» ідіоми

27.10.2016

Мова жителів Об’єднаного королівства багата не лише стійкими виразами для опису погоди, але й яскравими «тваринними» ілюстраціями. Деякі з них настільки оригінальні, що, буває, дуже складно здогадатися про їх справжнє значення, якщо ви стикаєтеся з подібним вперше.

Пропонуємо ознайомитися з деякими популярними у Великобританії виразами, у яких згадуються різноманітні тварини. Цю підбірку склали працівники Оксфордського словника. Ну, а щоб ще більше збагатити власний словник, рекомендуємо відвідувати англійські розмовні клуби.

Make a pig’s ear of something

З такого набору слів складно здогадатися про справжнє значення: вухо свині не має яких-небудь особливих характеристик. Втім, у дослідників є усі підстави вважати, що раніше у цьому виразі фігурувало не вухо, а «rear». І це більш логічно для опису ситуації, де все у підсумку виявилося зіпсованим та проваленим.

Have kittens

Якщо не знати, що цей вираз використовується для опису стану паніки та смутку, можна подумати, що воно має досить позитивний контекст. Адже кому б не хотілося мати маленьких муркотливих балабухів? Певне, лише тому, кому належало їх народжувати. Працівники Оксфордського словника вказують на можливе походження виразу: у середньовіччі, якщо перебіг вагітності був тяжкий і супроводжувався болями, то жінці при надії казали, що у неї там кошенята, і від такого нещасливого приплоду необхідно позубватися за допомогою спеціальних зілль.

All dressed up like a dog’s dinner

Певне, навіть незважаючи на те, що собаки – найулюбленіші хатні тварини на території Об’єднаного королівства, їх обіди не відрізняються охайністю та естетичністю. Так же і з цим порівнянням: воно вказує на завелику вигадливість вбрання, що робить його безглуздим.

A cold fish

А ось тут за контекстом можна вже здогадатися, що людині приписується недостатня емоційність та душевність. Втім, «рибні» ідіоми настільки популярні, що замість «cold» можуть бути і інші прикметники. Слід також пам’ятати про британську ввічливість, яка навіть таку критику трохи пом’якшує додаванням «a bit of» перед самим виразом.

Like a bear with a sore head

І в цьому випадку можна уявити собі, наскільки дратівливим буває ведмідь із головним болем – з таким краще не зустрічатися. Слід зазначити, що цей вираз у більшості випадків застосовують для опису буркітливих чоловіків, а не жінок.

Далі буде.