Пропонуємо продовження теми цікавих британських висловів із тваринами: вони можуть чудово оживити вашу мову. А якщо при бесідах ви поки що не дуже впевнені у своїх знаннях, вам можуть допомогти англійські розмовні клуби.
Not give a monkey’s
Перше, що ця фраза викликає – бажання дізнатися, що ж за слово пропущене. Нажаль, про це можна лише здогадуватися, суперечки і досі тривають. Чому ж у висловлюванні індиферентності фігурує мавпа? В англійській ця тварина часто виступає як уособлення пустощів та бешкетування, і воно чудово передає дух виразу.
Like a rat up a drainpipe
Щурів у Британії не особливо жалкують, хоча, говорять, що де б ви не були, один з них обов’язково буде приблизно за шість футів (або майже в двох метрах) від вас. Проте щури відомі власною спритністю та спроможністю пролізати у найменші шпаринки, проникати у найбільш недоступні місця. Саме ця спритність та швидкість гризунів обіграються у цьому виразі.
Be up with the lark
Якщо у наших краях люди встають з півнями, у Британії компаньйони для ранніх підйомів – жайворонки. Не дивно, що саме ними і називають людей відповідного хронотипу, яким властивий ранній підйом.
The lion’s share
Ще один вираз, який має свого близнюка і у нашій мові: левова частка. У обидві мови воно прийшло з байки Езопа, у якій лев, лисиця, шакал та вовк разом полювали і спочатку поділили видобуток нарівно, а потім лев затребував собі все.
Stag night/party, а также hen night/party
У дівич-вечорів та парубочих вечорів є більш яскраві та гумористичні назви у британській версії: талісманом дівчат виступає курка, а символом чоловічих зборів став олень. Щоб додати виразу ще більш британського чуття, можна казати «hen do» і « stag do», оскільки на сленгу «do» як раз і означає вечірку.