English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

9.11.2016

Цікаві британські “тваринні” ідіоми, частина 2

Пропонуємо продовження теми цікавих британських висловів із тваринами: вони можуть чудово оживити вашу мову. А якщо при бесідах ви поки що не дуже впевнені у своїх знаннях, вам можуть допомогти англійські розмовні клуби.

Not give a monkey’s

Перше, що ця фраза викликає – бажання дізнатися, що ж за слово пропущене. Нажаль, про це можна лише здогадуватися, суперечки і досі тривають. Чому ж у висловлюванні індиферентності фігурує мавпа? В англійській ця тварина часто виступає як уособлення пустощів та бешкетування, і воно чудово передає дух виразу.

Like a rat up a drainpipe

Щурів у Британії не особливо жалкують, хоча, говорять, що де б ви не були, один з них обов’язково буде приблизно за шість футів (або майже в двох метрах) від вас. Проте щури відомі власною спритністю та спроможністю пролізати у найменші шпаринки, проникати у найбільш недоступні місця. Саме ця спритність та швидкість гризунів обіграються у цьому виразі.

Be up with the lark

Якщо у наших краях люди встають з півнями, у Британії компаньйони для ранніх підйомів – жайворонки. Не дивно, що саме ними і називають людей відповідного хронотипу, яким властивий ранній підйом.

The lion’s share

Ще один вираз, який має свого близнюка і у нашій мові: левова частка. У обидві мови воно прийшло з байки Езопа, у якій лев, лисиця, шакал та вовк разом полювали і спочатку поділили видобуток нарівно, а потім лев затребував собі все.

Stag night/party, а также hen night/party

У дівич-вечорів та парубочих вечорів є більш яскраві та гумористичні назви у британській версії: талісманом дівчат виступає курка, а символом чоловічих зборів став олень. Щоб додати виразу ще більш британського чуття, можна казати «hen do» і « stag do», оскільки на сленгу «do» як раз і означає вечірку.