English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

30.12
2015

Як відмовляти англійською, частина 3

Eye icon Spinner

Заключна частина добірки фраз, які допомагають внести різноманіття до англійської розмовної мови замість типових відмов. Для широких практик пропонуємо спробувати наші розмовні клуби.

thumbs down

Усім відомо, що означає цей жест, і чому його цілком можна використовувати для відмови. А от історія його походження дуже захоплива, відсилає нас назад до часів гладіаторських боїв. Цікаво те, що досить вільне трактування латинського виразу одним талановитим художником призвело до того, що здебільшого люди вважають, що палець вниз обов’язково означав смерть поваленого, а палець вгору дарував йому життя. Як виявилося, палець вгору також слугував смертним вироком, а жестом спасіння був кулак, який ховав великий палець.

pigs might fly

Як нам відомо, свині не літають, тому цей вираз, а також його форми на кшталт «pigs have wings», означають неможливість або неймовірність чого-небудь. Перше використання виразів, що мають відношення до спроможності свиней до польотів, приписуються Льюїсу Кероллу та його творінню про Алісу в Країні Див.

not a cat (in hell)’s chance

Якщо вам стало образливо за свинок, то за кота може бути ще образливіше. Вираз повністю приводиться у словнику нецензурної лексики Френсіса Гроза у 1796 році: «No more chance than a cat in hell without claws; said of one who enters into a dispute or quarrel with one greatly above his match». Ну а застосування виразу з тих пір значно розширилося, виходячи далеко за межі суперечок та сварок.

fat chance

У цьому випадку слово «fat» у значенні «величезний» або «великий» вживається зіронією. Та й сам вираз застосовується виключно у сенсі малої долі вірогідності чого-небудь.

catch me! або catch me at it!

Як і в попередньому прикладі, ці фрази застосовуються виключно для позначення протилежного їхньому прямому перекладу. Людину, яка вам сказала подібне, ніколи не «застукати» і не «зловити» за справою, тому що вона його просто ніколи не робитиме.

no fear

Fear у цьому виразі спочатку вживався у значенні приводу або причини для тривоги. Саме в такому контексті його застосовували ще при перекладі Псалмів у 16-му столітті. У неформальній же бесіді це означає однозначне «ні».

go fish

Go fish – популярна серед американських дітей карткова гра, у якій кожен гравець по черзі питає, чи є у опонента певна карта. А якщо названої карти немає, його посилають тягнути карту з колоди виразом «go fish». Тепер же його застосовують у якості жартівливої відмови.

Блог

Вероніка Громогласова

Контент-менеджер

10 наймелодійніших англійських ідіом