Пройти тест онлайн

Деякі фрази з несподіваним походженням, продовження

28.05.2016

 

Для всіх тих, хто цікавиться походженням цікавих англійських виразів, щоб правильно застосовувати їх у бесіді та при практиці в розмовних клубах, пропонуємо ще кілька історій.

  1. Leave someone in the lurch – кинути когось у біді.

Іменник lurch зазвичай перекладається як «крен», і багато людей проводять паралелі з цим значенням та виникненням фрази. Але це помилково: у виразі використано слово lurch як форма французького lourche – назви гри на кшталт нард. Воно же вживається у французькому виразі «зазнати поразки».

  1. Lick into shape – привести до ладу

Можна подумати, що значення виразу пов’язане зі значенням дієслова «вилизувати» в плані застосування додаткових зусиль, але у даному випадку зіграла роль тваринна аналогія. Як не дивно, тварина, з якою пов’язують цей вираз – ведмідь. У Середньовічній Європі вважалося, що ведмежата народжуються безформними, а ведмеді вилизують власне потомство, щоб надати йому належної форми.

  1. Flash in the pan

В українській мові цьому виразу, що означає раптовий та короткостроковий успіх, який неможливо повторити, аналогів немає. Але для тих, хто «про себе» вже встиг змалювати спалах у каструлі, погані новини: цей вираз – всього лише алюзія на осічку під час стрільби. А назву the pan мала деталь замка, що утримувала гніт у старовинних рушницях. Оскільки при займанні пороху саме там з’являлася спалах, осічку так і назвали.

  1. Pull out all the stops – викладатися на повну

У цьому виразі під «the stops» малися на увазі клапани на трубах органу. Якщо їх усі відкрити, можна добитися дуже гучного та складного звучання. Це задіює всю силу інструменту, як і всі ресурси задіює людина, прикладаючи всі можливі зусилля при досяганні мети.