Пройти тест онлайн

Деякі фрази з несподіваним походженням

11.05.2016

Продовжуємо поглиблюватися до коренів деяких популярних фразеологізмів, щоб більше розуміти їхнє значення: це допомагає використовувати ідіоми точніше і за особистого спілкування, і на заняттях у розмовних клубах.

  1. Pass the buck – перекласти відповідальність

Те, що buck («бакс») – сленгова назва американської валюти – ні для кого не секрет. Ну а «бакс», який згадується в цій фразі, розміщується перед гравцем у покер, чия черга здавати карти: коло замкнулося якраз на ньому. Якщо знати цю деталь, то стає зрозуміло, чому у виразу таке значення. Ще з покеру прийшов вираз «the buck stops here», що означає останню інстанцію. Але обидва вирази вже давно й активно використовуються поза межами життя затятих картярів.

  1. Turn over a new leaf – почати з чистої сторінки

Як не дивно, у цьому випадку «лист» не має відношення до садової тематики. У 16-му сторіччі сторінки книг і англійською мовою називали «листами», так що нова сторінка означала новий старт.

  1. Push the envelope – перевершити всі сподівання

Здавалося б, що спільного у переміщення всілякої канцелярії по столу та вражаючими досягненнями? Але справа в тому, що в цьому виразі «envelope» означає не традиційний конверт для листів. Фраза прийшла до вжитку з авіаційного сленгу, де використовувалась для опису роботи аеродинаміки: перевищення набору обмежуючих комбінацій для швидкості та висоти.

  1. Ring the changes – повторювати на всі лади

Асоціація, що найчастіше виникає у людей, які не знать походження цього виразу – це редактор, який окреслює червоним маркером усі зміни в документі. Але копати корені цієї ідіоми потрібно в іншому напрямку. Вона тісно пов’язана із дзвонами, а вірніше зі всіма варіаціями дзвеніння, якого можна домогтися від кількох дзвонів.

Далі буде.