Небезпечний бізнес-сленг, продовження
Після гарних курсів ділової англійської відчувається легкість у спілкуванні з англомовними колегами. Але тут же може бути й небезпека: далеко не всім до душі окремі вирази з бізнес-сленгу. Ми вже розповідали про кілька виразів, які можна віднести до небезпечного бізнес-сленгу, а тепер пропонуємо нову порцію.
- Core Competency
Для багатьох цей вираз – чудовий спосіб розповісти про спеціалізацію окремого співробітника, відділу чи компанії загалом. Але це значення пішло дуже далеко від сенсу слова «competent», і багатьом не подобається ця гра із тлумаченнями.
- Buy-In
Вираз із азартних ігор, що перекочував до бізнес-сленгу, не зовсім безхмарно прижився. Є люди, яким не подобається це поняття та сама ідея ексклюзивності певних ідей чи інформації.
- S.W.A.T. Team
Чудова назва – для підрозділу спецпризначення. Коли ж так називають команду фахівців, які не борються із злочинністю, а займаються розв’язання проблем або розробкою окремих питань, це може звучати дивно. І навіть смішно – якщо фізична підготовка цих фахівців в порівнянні з реальною групою швидкого реагування залишає бажати більшого.
- Swim Lane
У кожного співробітника – власні обов’язки та турботи всередині компанії, деякі з яких не слід перетинати. Але про обов’язки краще говорити прямо, не застосовуючи спортивний сленг.
- Empower
Багатьох дратує саме слово, воно навіть заслужило звання найпоблажливішого перехідного дієслова в світі. Що, загалом, у якійсь мірі справедливо, адже воно передбачає, що хтось «вище» вас дозволив вам зробити частину його роботи, і більше ні у чому вам не поступаючись.
- Drinking the Kool-Aid
Чисто американський сленг, який здебільшого дратує працівників, оскільки його корені ростуть із трагічного випадку масового самогубства в Джонастауні. Адже про ситуацію, коли щось приймається на віру чи без перевірки, можна говори й іншими словами.
- Move the Needle
Венчурним капіталістам, можливо, дуже подобається ідея порівняння певної реакції з роботою сейсмографу. Якщо йде реакція – голка рухається. Але ж звичайним працівникам це мало про що скаже, і краще уточнювати – яка саме реакція очікується, і в якій формі.
- Open the Kimono
У самому виразі є щось не зовсім пристойне, і хоча він означає безневинну передачу інформації, залишає трохи неприємний осад. Не слід розчиняти кімоно перед ким завгодно – краще просто ділитися інформацією.