English Preparation Centre

Ліцензія UAPC0121

Ярославів Вал, 13/2-б
  Золоті Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Послуги

×

callback-phone-icon

Зворотній дзвінок

  • Ім'я та прізвище
  • Телефон

Даю згоду на обробку моїх персональних даних з метою визначення рівня англійської мови та надання інших освітніх послуг

confirm

Дякуємо!

Наш менеджер звяжеться з вами.

10.07.2016

Звідки взялися деякі англійські бізнес-фрази

Бізнес дуже часто порівнюють зі спортом: і там, і там є дух змагання, відіграє свою роль швидкість, бувають лідери, а бувають і лузери. Напевне, тому у діловій англійській дуже часто зустрічаються терміни, характерні для одного чи іншого виду спорту. Пропонуємо сьогодні дізнатися про походження деяких з них.

  1. The Ball’s In Their Court

Так зазвичай говорять, коли від вас вже нічого не залежить, і залишилося лише очікувати дій партнерів. Коли ви зробили все, що від вас залежить, ви наче відправляєте м’яч на їхню сторону поля: “hit the ball into their court”, а далі вже справа за реакцією. Ця фраза прийшла до бізнес-середовища з Англії, а саме – з тенісу, і успішно використовується ще з середини двадцятого століття. Хоча деякі більше асоціюють її з баскетболом. Як би там не було, порівняння з очікуванням дій опонентів було настільки яскраве, що успішно прижилося.

  1. Full-Court Press

Так у баскетболі називається агресивна манера захисту, яка будується по всьому полю, а не лише на вашій половині. Фраза з’явилася у 1950 році завдячуючи Джину Джонсону, тренеру збірної Вічитського державного університету, який і розробив цей стиль.

У бізнес-середовищі це означає викладення на всі 100% у спробі досягти поставлених цілей, але саме у діловому середовищі цей вираз не використовувався до кінця 1960–1970-х, коли баскетбол стали частіше показувати по телевізору.

  1. Down for the Count

Так говорять про боксера, що впав, коли рефері починає відраховувати 10 секунд, за які спортсмен має встигнути встати, щоб продовжити бій. Вважається, що ця ідіома стала широко зустрічатися у 1920-х роках, хоча перша її згадка була в газеті 1900 року.

У рамках офісу такий вираз означає, що команда тимчасово зазнала поразки, але ще не визнала її остаточно. Для остаточної поразки або фінансового краху використовується вираз, який змальовує нокаут: “down and out”, який з’явився наприкінці 1885-1890-х років.

  1. Under the Wire та Down to the Wire

А ці вирази прийшли до ділового середовища зі скачок: «дріт» був натягнутий на фінішній лінії. Самі ідіоми почали часто вживати у другій половині 1880-х в Америці і в Австралії. В бізнесі “under the wire” означає, що дещо було зроблене у останній момент. А ось “down to the wire” означає, що час на виконання завдання практично вичерпаний. Цей вираз вживався у контексті визначення переможця у останній момент забігу.

  1. Hail Mary

Хто побачив у цьому виразі релігійний контекст, не помилився: він з’явився завдяки командам з американського футболу католичних коледжів, зокрема, Нотр Дама (штат Індіана). Таку назву носить зроблений від відчаю довгий пас, шанси на успіх якого вкрай малі, і так називається він з 1930-х. А популярним він став після гри між «Ковбоями Далласу» та «вікінгами Міннесоти» у 1975 році. Після гри квотербек «Ковбоїв» сказав, що закрив очі й промовив хвалу Марії, і пас виявився успішним. До цієї знаменної гри подібні паси називалися «але-оп».

За аналогією з грою, у бізнес-середовищі таку назву носять міри та спроби, прийняті у відчаї, коли змальовуються вкрай нерайдужні перспективи.

Блог

Юлія Бокеєва

Teacher: General English, Cambridge English: YLE

Чи повинні діти вчити англійську з носієм?