Пройти тест онлайн

Корисні зимові ідіоми

25.02.2017

Проводжаючи нинішні сніги, ми вже знайомили вас з деякими корисними зимовими словами, які можна використовувати у розмовах із англомовними знайомими або, якщо вам ні з ким попрактикуватися, у англійських розмовних клубах. Сьогодні пропонуємо запам’ятати ще кілька стійких виразів із холодним відтінком.

Cold turkey. Саме так зображують стан різкої та раптової відмови від чого-небудь, до чого є звичка. Наприклад, у випадку з наркотиками, це буде синонімом до слова «ломка». Такий вираз став вживаним ще у 1970-х роках, і у власній назві апелює до відчуття холодної та липкої шкіри, що нерідко супроводжує різку відмову від пристрастей. Ця ідіома існувала й раніше, але тоді вона частіше вживалася у значенні раптової або різкої розмови.

The tip of the iceberg частіше за все використовується у негативному контексті, коли існує величезна проблема, але усі бачать лише невеличку її частину, яка і є верхівкою цього самого айсберга. Адже, як відомо, над водою зазвичай видно менше 10% самої льодяної глиби.

Take a chill pill – пропозиція трохи зменшити запал, яка рівнозначна “chill out” або “cool down”. У такому випадку слово chill несе значення розслаблення, а не холоду.

Walking on thin ice. Навіть не знаючи точного перекладу цього виразу, можна здогадатися, що цього робити не потрібно. Для нас це може звучати як «вступити на вузьку стежку» або «ходити по краю».

Snowball effect. З маленької сніжки можна скатати величезний сніговий ком. Подібне може статися із маленькою проблемою, якщо їй вчасно не приділити уваги. Втім, «ефект сніжного кома» може вживатися і у позитивному значенні, підкреслюючи малі дії, які призвели до великої реакції.

Cold shoulder. Добре, коли є плече, на котре можна спертися, і погано, якщо поруч – людина, яка ставиться до вас прохолодно, плече її вже не настільки надійне. У наших реаліях подібне називається «холодним прийомом».

In cold blood. Вочевидь, жорстокість та безжальність настільки розповсюджені у світі, що у багатьох мовах є синоніми цьому виразу. У нас такий – «холоднокровний». Раніше люди вірили, що кров підігрівається пристрастю, а відсутність емоційної реакції навпаки, охолоджує її, звідси – і припущення про температуру крові людини, яка не дуже залучається до справи.

When hell freezes over. Традиційно вважається, що в Аду досить спекотно, тому шанси, що там усе замерзне – мізерні. Так що цей вираз – ще один із варіантів неможливих умов, на кшталт «коли рак на горі свисне».