Пройти тест онлайн

Секрети дивних англійських виразів, частина перша

24.01.2016

Сенс далеко не усіх ідіом зрозумілий інтуїтивно. Іноді, навіть якщо ми вживаємо деякі ідіоми підчас спілкування або практики в розмовних клубах, далеко не завжди впевнені у точності використання того чи іншого виразу. Для цього корисно знати їхні значення. Деякі приховані сенси відкрили працівники Оксфордського словника, ну а ми пропонуємо вам про них почитати.

Bury the hatchet

Оскільки фраза досить відома і в наших регіонах (зарити сокиру війни), то і її походження від звичаю індіанців сімнадцятого століття заривати томагавк у якості символу примирення, мало для кого залишилася секретом.

Steal someone’s thunder

А ось ця ідіома вже може здивувати: як це – викрасти чийсь грім. Але справа у тому, що у давнину один актор-антрепренер Джон Денніс придумав машину, що імітує звуки грому для сцени. Коли ж він дізнався, що його винахід використовують і інші, він зойкнув: «Чорти б їх забрали! Вони не дали мені поставити мою п’єсу, але вкрали мій грім!». І тепер вираз застосовується, коли хтось використовує чужу ідею, не віддаючи належне автору.

Play to the gallery

Ще починаючи з середини сімнадцятого століття найдешевші сидіння в театрі розташовувалися вище інших та називалися галеркою, там сиділа найменш вишукана публіка. Відповідно, якщо ви граєте для галерки – ви шукаєте дешевої популярності.

Fat lady sings

Коли комусь бажають сказати, що ще не вечір, англійською це може звучати на кшталт «It ain’t over till the fat lady sings». Перша згадка цієї ідіоми знайдена у репортажі про баскетбольну гру, яка звучала таким чином: «The opera ain’t over till the fat lady sings». Навряд чи хтось стане сперечатися, що опери часто закінчуються відомими аріями, які виконують відгодовані сопрано.

Yobs

Саме так іноді називають хуліганів. Секрет цього слова досить простий: він – яскравий приклад сленга-навпаки, коли слово вимовляється навпаки, щоб інші не розуміли. Тому «Yob» – це просто «boy».

Skin of my teeth

Цікава заміна значенню «ледве-ледве» або «практично» у значенні перебування на волосину від катастрофи. Сам вираз з’явився після перекладу Книги Іова в Біблії, де Сатана піддавав Іову жахливим випробуванням, поки останній не був звільнений Богом.