18.07.17

Слова, що збивають з пантелику

Багато хто вважає, що зовсім не обов’язково відвідувати курси англійської для дорослих, якщо вже мається належний рівень і є можливість працювати над розвитком власної мови. Проте слід завжди пильнувати, щоб вдосконалювати усі навички одночасно: і розмову, і письмо, і читання. А ще одна небезпека чатує на тих, хто не заглядає до словника, вважаючи, що слово йому зрозуміле із контексту або просто трохи знайоме. Іноді такі випадки можуть зіграти злий жарт. Пропонуємо ознайомитись із кількома словами, які означають зовсім не те, що від них багато хто очікує.

Таким є, наприклад, слово outlaw, про значення котрого можна легко здогадатись навіть розклавши на частини: out-law, поза законом. Проте для багатьох чомусь воно стало синонімом злочинця. Ці поняття близькі, проте не однакові: поза законом – це той, хто втратив право на захист законом.

Інше цікаве слово – factoid, і його часто вживають, коли хочуть вказати на певний веселий або цікавий факт, вважаючи, що воно так і перекладається. Проте ні, слід зазначити, що це може бути і веселий, і цікавий, але обов’язково неправдивий факт. На це вказує навіть суфікс –oid, котрий вживається, щоб підкреслити певну схожість чогось до чогось іншого, чим воно не є насправді. Гарні приклади такого явища – терміни humanoid та planetoid. І factoid тут працює у тому ж руслі.

Nonplussed іноді вживають у значенні безтурботний чи навіть байдужий, а означає воно протилежне: дуже схвильований. Справа у тім, що з латини non plus перекладається «більше не треба», і можна лише уявити, у якому стані людина вже не бажає сприймати будь-що інше.

Напевне, можна здивуватись, зустрівши серед оманливих слів scan: усім зрозуміло, що воно означає «оглянути». Проте багато хто вважає, що це – лише бігло, а насправді ж навпаки – це ретельний огляд.

Помилковим було б також і вживати enervated, щоб змалювати стан сповненості енергії. Насправді цей термін означає ослаблення, і на це вказує словотвір. Для того, щоб охарактеризувати енергійність, використовують слово nerve (як у you’ve got the nerve), а префікс у цьому випадку має значення заперечення.

І не слід вважати, що regardless та irregardless – синоніми. По-перше, друге слово багато хто з вчених ще досі не вважає словом, яке слід заносити до словника. По-друге, у ньому зійшлися префікс заперечення та суфікс відсутності чого-небудь –less, що має перекладатись приблизно як ‘not without regard.’

Ну а найнебезпечніша помилка – це вважати, що inflammable – це вогнетривалий. Насправді, навпаки: це – дещо, що легко займається, недарма поряд із цим словом на подібних речах ще малюють відкритий вогонь. Тут в оману вводить префікс in-, що зазвичай є часткою заперечення, проте не в даному конкретному випадку.