У будь-якій мові трапляється так, що якийсь особливо вдалий продукт певної компанії набуває такої популярності, що його назва стає загальною для цілого ряду аналогів. Так же, як у нас використовується слово «памперси» для всіх видів підгузків. Іноді навіть самі носії мови не в курсі, що вони називають певний продукт, а не загальну назву для всіх.
Пропонуємо дізнатися, які із «загальних» англійських слів є цілком собі робочими зареєстрованими торговими марками. Можливо, це допоможе досягнути взаєморозуміння при розмовах. А ще більший успіх у спілкуванні очікує тих, хто відвідує англійські розмовні клуби.
Зараз так називають будь-які цифрові маніпуляції з голосом, але насправді це – назва однієї специфічної програми від Antares Audio Technology. За явно відчутного цифрового «дотягування» голосу до потрібних нот правильніше було б казати «pitch correction».
Сам пластир має нудну назву «adhesive bandage», але ім’я, яке дала продукту компанія Johnson & Johnson, прижилося краще.
У світі існує багато препаратів від зморшок, але їх правильна назва “Botulinum toxin”, а слово вище – власність Allergan, і це – один певний препарат.
Права на назву одного з кращих засобів проти стресу, повітряно-бульбашкової плівки, належать Sealed Air Corporation.
Одна з найпопулярніших у Штатах назв для костюмів належить Gerber. А для зручності їх можна спокійно називати і jumpsuits.
Ця назва настільного тенісу була «заброньована» ще у 1930 році, і зараз права на неї належать Escalade Sports.
Одну з найпопулярніших назв морозива насправді може носити лише продукція компанії Unilever.
Як не дивно, але навіть назва професії може бути торговою маркою. Вона належить National Association of Realtors (NAR). Так що таких людей правильніше було б називати «real estate broker» або «real estate agent», хоча це і довше.
Оскільки «rollerblade» – торгова марка Tecnica Group, при запрошенні покататися правильніше було б казати «inline-skating».
Складно придумати адекватну заміну цьому слову, яке використовується всіма для позначення пластикових контейнерів для зберігання їжі. Усі вже звикли саме до такої назви торгової марки. Певне, якщо сказати «plastic container for food», вас зрозуміють, але вважатимуть за оригінала.