Заборонені на роботі слова
Кожна компанія, кожний робочий колектив самі встановлюють правила спілкування з колегами, і їх краще дотримуватись, якщо ви хочете порозумітися зі співробітниками. Проте певні правила є спільними для багатьох колективів, і Grammarly зібрали десять слів та фраз, які точно не слід вживати на робочому місці: досконалі знання бізнес англійської не виправдовують недоречних тем та фразеологізмів.
- Assume
Дехто дотепно помітив, що “When you assume, you make an ass out of you and me”. Фрази із цим словом звучать пасивно-агресивно, коли їх застосовує начальник, а коли їх вживає звичайний співробітник – то скоріш як спроба виправдатися та не брати на себе відповідальність.
- Like
А також вагон інших слів-бур’янів. Вони не просто забирають час у оточуючих, а і надають вашим речам відтінку невпевненості у власних знаннях. А от про те, що вам щось до вподоби, говорити можна.
- $300K offer / $5K raise
Розмови про суми, які ви заробляєте або витрачаєте, можуть бути небезпечними. Адже ваші колеги можуть заробляти набагато менше. Або і більше.
- Open the kimono
Цей фразеологізм не тільки кліше, він ще й расистський та сексистський.
- Hey, man
Немає нічого поганого у тому, щоби бути друзями з колегами, проте якщо ви працюєте у колективі, де є і жінки, такий вираз може бути некоректним. Він неначе відбирає у жінок право на таке саме ставлення, як і до чоловіків: ви начебто більш дружні до чоловіків лише тому, що вони – це вони.
- Let’s talk that
А цей вислів просто безграмотний, оскільки “talk” не потребує конкретного об’єкту. Отже, краще не забувати додавати до нього “about”.
- That was a fail
Взагалі, слово “failure” та похідні не спроможні привнести нічого корисного. Обговорювати чужі невдачі – негарно. А підкреслювати таким чином власні – також не найкраща стратегія. Адже кожен «провал» – це платформа для подальшого зростання та розвитку.
- She was in labor for 20 hours
Хоча і здається, що тема дітей близька усім, це не так. А тим паче – розмови про пологи. Це настільки інтимно, що подробиці слід тримати при собі у будь-якому випадку.
- Over the wall
Цей вислів, наприклад, у “throw it over the wall”, означає «відправити клієнту». Трохи збиває з пантелику – і це стосується багатьох. Краще надати перевагу менш заплутаним фразеологізмам.
- Think outside the box
Цей вислів смішний тим, що пропонує відходити від звичних схем та сприйняття, але сам є нічим іншим як жахливим кліше.