16.03.15

Когда имена – не имена вовсе

Любой человек, исправно посещающий курсы английского языка, уже привык, что в любом языке есть свои выражения, которые совершенно не стоит воспринимать буквально. У только начинающих изучать английский отдельные фразы могут вызвать недоумение.

Особо сбить с толку могут фразы с именами собственными: не зная, можно предположить, что речь идет о каких-то реальных существующих личностях. Предлагаем ознакомиться с некоторыми интересными английскими выражениями, в которых встречаются популярные имена.

Bob’s your uncle

Точного происхождения этой фразы никто назвать не сможет, но одна из самых популярных теорий касается одного случая кумовства в конце 1880-х. Уже тогда политические обозреватели отметили некоего юного и неопытного Артура Бальфура, который очень резво двигался вверх по карьерной лестнице, занимая почетный пост за почетным постом. От критиков не укрылся тот факт, что молодой человек приходился племянником тогдашнему премьер-министру Роберту Сесилу, которого некоторое время спустя Артур заменил на этом высоком посту.

Фраза «Bob’s your uncle» (где Bob – сокращение от Robert) обозначает, что все будет хорошо, «все схвачено». Хотя многие знатоки считают, что фраза происходит от еще более давнего выражения, ‘all is bob’ – «все пучком».

Peeping Tom

Происхождение этого выражения относится к легенде о Леди Годиве. Как известно, горожане, в качестве благодарности за столь смелый поступок, не выходили на улицу и закрыли ставни и двери, и только «подглядывающий Том» решил взглянуть одним глазком на голую всадницу. За что был наказан высшими силами: по одной версии, ослеплен, по другой – и вовсе, убит.

Но существовал ли реально такой персонаж? Очень вряд ли, ни одного Тома в Ковентри не было зарегистрировано до 1773 года. Так что, скорее всего, это было просто обозначение гражданина, как в случае с выражениями «tomboy» или «Tom, Dick, and Harry». А вот Леди Годива действительно жила в Ковентри, но, если судить по записям, вряд ли совершила приписываемый ей подвиг.

Doubting Thomas

Английский «Форма неверующий», он же апостол Фома, один из двенадцати апостолов, не поверивший в воскрешение Иисуса. В английском языке так же стал устойчивым выражением.

As happy as Larry

Если вы задавались вопросом, кто такой, этот счастливчик Ларри, имя которого связывают с радостью, знакомьтесь: боксер Лоуренс «Ларри» Фоли, отец «австралийского бокса», известный, в первую очередь, благодаря своему самому успешному матчу в 1879 году, когда он выиграл крупную сумму.

Но многие не соглашаются с таким определением, считая, что фраза не относится к определенному «Ларри», а скорее к слову «larry», которое в определенных регионах Британии обозначало волнение. А в Австралии и Новой Зеландии есть занесенный в язык из Англии термин «larrikin», которым обозначают шумных и невоспитанных людей, и, возможно, его сократили для красоты фразы.

Smart Alec

Он же «умник». Скорее всего, столь раздражающий всех персонаж не относится к конкретному человеку, как и Clever Dick.

Но некоторые не соглашаются, отстаивая теорию, что такой персонаж существовал. Джральд Коэн предполагает, что термин может относиться к истории Александра Коэна, известного карманника и вора 1840-х, который работал, скорее всего, вместе со своей женой-проституткой Мелиндой, обчищая ее клиентов и подкупая полицию, чтобы их не трогали. Парочка попыталась перехитрить и полицию, от чего, считается, в кругах работников правопорядка завелся термин для обозначения хитрецов.

Jack the lad

А вот этот термин точно относится к преступнику – Джеку Шеппарду. Этого разбойника пять раз ловили, и четыре раза он сбегал столь удачно и экстравагантно, что приобрел особую популярность в среде бедняков. Про него стали слагать песни и баллады, а термином «Jack the lad» стали обозначать дерзких и везучих парней.