Пройти тест онлайн

Секреты странных английских выражений, часть первая

24.01.2016

Смысл далеко не всех идиом понятен интуитивно. Иногда, даже если мы употребляем некоторые идиомы во время общения или практики в разговорных клубах, далеко не всегда уверены в точности использования того или иного выражения. Для этого полезно знать их значения. Некоторые скрытые смыслы открыли работники Оксфордского словаря, ну а мы предлагаем вам о них почитать.

Bury the hatchet

Поскольку фраза достаточно известна и в наших регионах (зарыть топор войны), то и ее происхождение от обычая индейцев семнадцатого века зарывать томагавк в качестве символа примирения, мало для кого осталось секретом.

Steal someone’s thunder

А вот эта идиома уже может удивить: как это – украсть чей-то гром. Все дело в том, что некогда один актер-антерпренер Джон Деннис придумал машину, издающую звук грома для сцены. Когда же он узнал, что его изобретение используют и другие, он воскликнул: «Черт их подери! Они не дали мне поставить мою пьесу, но украли мой гром!». И теперь выражение применяется, когда кто-то использует чужую идею, не воздавая должное автору.

Play to the gallery

Еще начиная с середины семнадцатого века, самые дешевые сидения в театре располагались выше остальных и назывались галеркой, там сидела наименее изысканная публика. Соответственно, если вы играете для галерки – вы ищете дешевой популярности.

Fat lady sings

Когда кому-то желают сказать, что еще не вечер, по-английски это может звучать как «It ain’t over till the fat lady sings». Первое употребление этой идиомы найдено в репортаже о баскетбольной игре, где она звучала следующим образом: «The opera ain’t over till the fat lady sings». Вряд ли кто-то станет спорить, что оперы часто заканчиваются известными ариями, которые исполняют откормленные сопрано.

Yobs

Именно так называют иногда хулиганов. Секрет этого слова очень прост: он – яркий пример сленга-наоборот, когда слова произносятся наоборот, чтобы другие не понимали. Поэтому «Yob» — это просто «boy».

Skin of my teeth

Интересная замена значению «едва-едва» или «практически» в значении пребывания на волосок от катастрофы. Сама фраза появилась после перевода Книги Иова в Библии, где Сатана подвергал Иова ужасным испытаниям, пока последний не был освобожден Богом.