English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

callback-phone-icon

Обратный звонок

  • Имя и фамилия
  • Телефон

Даю согласие на обработку моих персональных даных с целью определения уровня английского языка и предоставления других образовательных услуг

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

  1. Главная
  2. Новости
  3. Секреты странных английских выражений, часть первая

24.01.2016

Секреты странных английских выражений, часть первая

Смысл далеко не всех идиом понятен интуитивно. Иногда, даже если мы употребляем некоторые идиомы во время общения или практики в разговорных клубах, далеко не всегда уверены в точности использования того или иного выражения. Для этого полезно знать их значения. Некоторые скрытые смыслы открыли работники Оксфордского словаря, ну а мы предлагаем вам о них почитать.

Bury the hatchet

Поскольку фраза достаточно известна и в наших регионах (зарыть топор войны), то и ее происхождение от обычая индейцев семнадцатого века зарывать томагавк в качестве символа примирения, мало для кого осталось секретом.

Steal someone’s thunder

А вот эта идиома уже может удивить: как это – украсть чей-то гром. Все дело в том, что некогда один актер-антерпренер Джон Деннис придумал машину, издающую звук грома для сцены. Когда же он узнал, что его изобретение используют и другие, он воскликнул: «Черт их подери! Они не дали мне поставить мою пьесу, но украли мой гром!». И теперь выражение применяется, когда кто-то использует чужую идею, не воздавая должное автору.

Play to the gallery

Еще начиная с середины семнадцатого века, самые дешевые сидения в театре располагались выше остальных и назывались галеркой, там сидела наименее изысканная публика. Соответственно, если вы играете для галерки – вы ищете дешевой популярности.

Fat lady sings

Когда кому-то желают сказать, что еще не вечер, по-английски это может звучать как «It ain’t over till the fat lady sings». Первое употребление этой идиомы найдено в репортаже о баскетбольной игре, где она звучала следующим образом: «The opera ain’t over till the fat lady sings». Вряд ли кто-то станет спорить, что оперы часто заканчиваются известными ариями, которые исполняют откормленные сопрано.

Yobs

Именно так называют иногда хулиганов. Секрет этого слова очень прост: он – яркий пример сленга-наоборот, когда слова произносятся наоборот, чтобы другие не понимали. Поэтому «Yob» — это просто «boy».

Skin of my teeth

Интересная замена значению «едва-едва» или «практически» в значении пребывания на волосок от катастрофы. Сама фраза появилась после перевода Книги Иова в Библии, где Сатана подвергал Иова ужасным испытаниям, пока последний не был освобожден Богом.

Блог

Вероника Громогласова

Контент-менеджер

ТОП-10 детских песенок на английском