English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Услуги

×

callback-phone-icon

Обратный звонок

  • Имя и фамилия
  • Телефон

Даю согласие на обработку моих персональных даных с целью определения уровня английского языка и предоставления других образовательных услуг

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

25.01.2015

Английские выражения, которые не переводятся буквально

В английском языке, как, впрочем, и практически в любом другом, существует огромное количество выражений, которые не стоит воспринимать, и уж тем более, переводить, дословно. Предлагаем вам проверить себя: знакомы ли вам эти идиомы и их значение.

Against the clock. Не зная истинного значения, можно подумать, что речь идет о движении против часовой стрелки. Но все еще проще: это ситуация, когда нужно сильно поторопиться и успеть в сжатые сроки.

A leopard cannot change its spots. Об истинном значении этой идиомы легко догадаться: как и животное не способно поменять свой природный окрас (если это не предусмотрено природой), то и человеку не свойственно изменять своей натуре.

Blood, sweat, and tears. Если дело потребовало больших усилий, можно сказать, что оно далось «потом и кровью», а в процессе с вас «семь потов сошло». Звучать это будет именно так.

Break a leg. Если вам товарищ перед сдачей экзаменов внезапно желает в придачу еще и сломать ногу, не стоит на него обижаться: он просто вам желает удачи: «ни пуха, ни пера».

Curiosity killed the cat. Вселенная явно не любит слишком любопытных существ: во многих языках находятся поговорки о нехороших вещах, случающихся с теми, кто сует нос не в свое дело. У англичан любопытство кошку убило, а у нас любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

It’s raining cats and dogs. Прежде, чем представить себе этот звериный апокалипсис у себя в голове, можно вспомнить, что не все в английском языке переводится буквально. А что касается дождя из различных котов и собак – то здесь так выражаются, когда льет как из ведра.

In a nutshell. Этим выражением собеседник обычно указывает на то, что упускает многочисленные подробности и делает акцент на главном, стараясь рассказать вам все в двух словах, или хотя бы как можно более кратко.

Not your cup of tea. В случаях, когда какое-то дело человеку явно дается с трудом, мы привыкли говорить что-то вроде «Видимо, это не твоя стихия».  Но британцы, видимо, очень трепетно любят чай, и если какое-то дело у них не очень ладятся, они считают, что кто-то взялся не совсем за свою чашку чая, и, возможно, стоит найти собственную.

Pushing the envelope. Достаточно странное действие, которое, на самом деле, обозначает, что человек предлагает что-то инновационное, старается мыслить вне рамок и категорий, находить свежие решения.

Quick and dirty. Таким выражением может обозначаться работа, сделанная наспех, и не всегда качественно. Самым близким значением к этой идиоме, пожалуй соответствует русская «дешево и сердито».

Rat race. Термином «крысиные бега» может обозначаться самая заурядная жизнь, в которой приходится постоянно куда-то спешить и кого-то обгонять, двигаясь к заветной цели.

The apple of one’s eye. Такие анатомические подробности, на первый взгляд, звучат не очень романтично, но обозначает оно нечто очень дорогое человеку. Ведь именно такие вещи или людей хочется «беречь как зеницу ока» — от этого выражения идиома и черпает свои корни.

The grass is always greener on the other side. Есть люди, которым очень трудно угодить: у них у соседа всегда будет трава зеленее и сочнее.

To cost an arm and a leg. Если человек говорит, что нечто обошлось ему в целую руку и ногу, то это – не исповедь калеки, а заявление о том, что цена чего бы то ни было была чрезмерно высокой.

To count one’s chickens before they hatch. Эта идиома очень близка по значению к «цыплят по осени считают» и имеет прямое отношение к дележу шкуры неубитого медведя.

To eat one’s word. Мы привыкли к тому, что слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Но в английском предусмотрена возможность «съесть свои слова» — или хотя бы взять их обратно.

To feel it in one’s bones. Теоретически у разных людей интуиция находится в разных частях тела. Кто-то считает, что он «нутром чует», кто-то использует другую часть тела. Ну а у британцев достаточно распространенное явление – предчувствие костями.

To know where the bodies are buried. Скорее всего, человек, который произнес эту фразу, не стал свидетелем какого-нибудь преступления, он просто знает «где зарыта собака» — то есть, хорошо вникнул в саму суть.

To save your breath. Предложение «поберечь дыхание» может прозвучать достаточно странно. Но в таком случае собеседник просто предлагает не болтать впустую.

To scratch someone’s back and that someone will scratch in return в нашем случае звучит гораздо короче: рука руку моет. Если вы помогаете человеку, вы вполне можете надеяться на ответную услугу.

To shake a leg. Потрясти ногой – достаточно странное предложение, особенно если вы спешите. Но на самом деле, так звучит предложение поторапливаться.

To take the cake. «Взять тортик» в английском языке означает превзойти все ожидания, при этом не важно, позитивные или негативные.

To walk a mile in my shoes. Если вы желаете предложить человеку «побыть в вашей шкуре», возможно, не стоит переводить эту фразу дословно, лучше воспользоваться этой идиомой. Результат ожидается тот же: пройдя милю в чужих ботинках, можно научиться лучше понимать человека.

When pigs fly. Свиньи летают примерно так же часто, как на горе рак свистит, то есть, практически никогда.

Конечно, это – далеко не все интересные идиомы, дословный перевод которых может поразить наше воображение. Куда больше полезных и интересных знаний можно добыть, выбрав для себя подходящую учебную программу и посещая курсы английского.

Блог

Лилия Григорян

Teacher: General & Business English, IELTS, TOEFL, SAT, Cambridge English: YLE, KET, PET, FCE

Учим английский. Эффективные методики для детей 5–6 лет