English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Почему не стоит полагаться на онлайн-переводчики

Почему не стоит полагаться на онлайн-переводчики

Было ли у вас такое, что вы ловили тот самый недовольный взгляд учителя, когда он замечал, что вы google translate-ите новые слова из книжки или ищете слово, которое хотели бы сказать, но не знаете по-английски? Сегодня мы вместе посмотрим на то, что такое онлайн-переводчик и как он работает, откроем завесу тайны, почему учителя их так не любят, а также попробуем найти в них какие-то существенные преимущества.

Немного истории

Еще лет 10–15 назад было достаточно много онлайн-переводчиков, суть которых сводилась к тому, чтобы переводить отдельные слова и объединять их в предложения, иногда удачно, иногда достаточно неудачно. Так появилась целая эпоха смешных картинок про трудности перевода. Давайте вместе вспомним, как это было:

bad translation

bad translation

bad translation

bad translation

В какой-то момент все эти способы перевода куда-то исчезли, а пользователи перешли на Google Translate, и этому есть объяснение. В 2014 Google запустили Translation community – инструмент, с помощью которого стало возможным вносить собственные правки в результаты поиска. Так, например, если онлайн-переводчик из фразы ‘Вход в отель’ делал ‘Input in hotel’, то наконец-то пользователь мог объяснить ему, что это неправильно, и внести собственный вариант. Когда несколько пользователей вносят свои похожие варианты, онлайн-переводчик начинает предлагать именно этот, пользовательский вариант перевода.

Так, заручившись поддержкой своего community, Google сделал серьезный шаг вперед. А в 2016 году компания анонсировала введение нейросистемы для улучшения качества перевода. Если кратко, то теперь переводчик был способен учить сам себя, и ему не нужны тычки недовольных пользователей.

Он все-таки может

На сегодня Google translate может реально впечатлять в отдельных ситуациях:

  • Перевод испанский-английский, английский-китайский. В этих языковых парах количество практики у программы такая, что она едва ли не целые книги может переводить без ошибок.
  • Перевод русский-английский. Поскольку в английском не нужно подбирать правильные окончания, а только устанавливать логический порядок слов, при условии достаточного количества контекста, программа способна обеспечить качественный материал для редактирования.
  • Перевод текста с картинки или камеры.
  • Перевод текста из аудио.

Почему онлайн-переводчики не работают

Тогда чего же он не может?

Главная проблема – в использовании переводчика в качестве инструмента во время изучения нового языка. Он только предлагает варианты, а не объясняет их. Так, если вы хотите сказать, что Саша – ваш настоящий друг, вводим ‘настоящий’ и выбираем первый вариант – ‘present’. Так и пишем в домашнем задании: ‘Sasha is my present friend!’ Уловили, что пошло не так? Переводчику не хватило контекста, и он выбрал слово ‘настоящий’ в значении ‘такой, что происходит сейчас’.

Хотите правильный перевод – давайте программе пищу для размышлений. ‘Настоящий друг’ – и сразу – ‘a true friend’. Это правильный вариант, но когда вы на уровне А2, то сложно довериться ему: «Так, подождите, ‘true’ – это же про правду, а мне нужно про настоящесть». Если пользователь сам не знает, что он ищет – переводчик не способен обеспечить исчерпывающий ответ, он только предложит варианты.

А еще куча проблем появляется, как только нужно работать с украинским языком. Переводчик очень часто работает таким образом: украинский-русский-английский или наоборот, английский-русский-украинский. Двойной перевод означает в разы больший шанс на ошибку.

Самое важное – не ожидайте, что Google Translate станет вашим консультантом по грамматике. Не пользуйтесь им, чтобы выводить грамматические формулы и правила.

Для кого онлайн-переводчик и какова альтернатива

Машинный перевод подходит вам тогда, когда вы способны его отредактировать: можно быстро получить очень черновую версию перевода значительного объема информации. Но если речь идет про изучение языка, то единственная ситуация, в которой Google Translate способен помочь – это когда вы забыли слово, и нужно подсмотреть его значение. Вот тогда открыть переводчик и выбрать из 5 вариантов именно тот, что крутится на языке – действительно удобно.

Что еще можно почитать по теме: Как использовать перевод для самостоятельного изучения языка?

5 (100%) 2 votes