English Preparation Centre

Лицензия UAPC0121

Ярославов Вал, 13/2-б
  Золотые Ворота
info@cambridge.ua

(044) 580 33 00

(095) 580 33 00

(063) 580 33 00

(098) 580 33 00

Услуги

×

callback-phone-icon

Обратный звонок

  • Имя и фамилия
  • Телефон

Даю согласие на обработку моих персональных даных с целью определения уровня английского языка и предоставления других образовательных услуг

confirm

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время.

  1. Главная
  2. Новости
  3. Что не стоит путать в английском, часть 3

13.02.2017

Что не стоит путать в английском, часть 3

Предлагаем ознакомиться с третьей, заключительной частью подборки слов, которые чаще всего путают в английском, и пояснением к ним. Ну а для тех, кто всерьез готов поработать над своей грамотностью, открыты двери наших английских грамматических клубов.

Imply и infer. Значение этих слов можно связать общим смыслом, но оно далеко не одинаково. Imply – это намекать, а infer – догадываться, делать выводы из поданных сигналов.

It’s и its. Коварный апостроф многих запутывает, но он-то как раз и должен помогать. Можно запомнить, что в конкретном случае апостроф ставится на месте сокращения от “it is”. Its указывает на принадлежность, его можно расшифровать как “belonging to it”. И именно с этим местоимением при указании на принадлежность апостроф не применяется – во избежание путаницы.

Lay и lie. В теории все просто: lay – положить, а lie – лежать (или лгать, в зависимости от контекста). Чтобы не запутаться, многие рекомендуют запомнить эти слова с вспомогательными «якорями». Например, у глаголов lay и place есть общая гласная a, а у lie и recline, соответственно, e. Все становится еще сложнее, когда используется прошедшее время: для lay это laid, для lie это lay, и эти метаморфозы лучше запомнить.

Lead и led. Lead, в случае, когда он рифмуется с bed, обозначает свинец. В других случаях это глагол «вести» или «руководить», и его прошедшая форма пишется как led.

Learned и learnt – очередной пример одного и того же слова, которое по-разному пишется на разных континентах. Первый вариант принят в американском, а второй – в британском английском.

Loose и lose. Одна буква – и много проблем. Loose чаще всего используется в качестве прилагательного «свободный». Lose же всегда выступает в качестве глагола «проигрывать».

Principal и principle. Principal может применяться как существительное «директор» или как прилагательное «основной». Ну а principle может быть исключительно существительным и переводится как «принцип».

Inquiry и enquiry – пара вариантов для обозначения запроса на получение информации. Inquiry принят больше в американском, а вариант enquiry – в британском английском.

Stationary и stationery. В этом же случае одна буква значительно меняет смысл. Stationary обозначает недвижимые предметы и переводится как «стационарный», а stationery – общее название канцелярских товаров.

Than и then. Первое слово применяется в случае сравнений, второе – для определения времени.

Their, there и they’re. Самое простое – это вспомнить, что апостроф в случае they’re обозначает сокращение (“they are”). Their указывает на принадлежность чего-либо неким «им», ну а there используется для указания на место.

To и too. To указывает на направление, а также используется в инфинитивной форме глаголов. Too усиливает предложение, его можно заменить словом “also”.

Toward и towards: соответственно американский и британский вариант написания одного и того же слова.

Who’s и whose. Еще одна пара, которую можно легко перестать путать, если вспомнить, что апостроф указывает на сокращение (от “who is” в конкретном случае). Whose указывает на принадлежность вещи кому-либо.