18.06.15

Выражения, которые не все употребляют правильно, часть 2

Предлагаем ознакомиться со второй частью подборки выражений, которые не все употребляют правильно. Фразы, которые давно «на слуху» можно непреднамеренно искажать, поэтому истинное их написание и значение лучше уточнять на курсах английского языка.

9. Scot free

Фраза, обозначающая отсутствие дополнительных платежей и взысканий или негативных последствий, пишется именно так. Scotch free, как бы привлекательно не звучало, а также Scott free – некорректные варианты

10. What’s your opinion, guys?

Некоторые носители языка пытаются придать этой достаточно простой фразе «южный оттенок», превращая ее в «What’s your guyses opinion?», но любому грамотному человеку такой вариант покажется некорректным.

11. He did well

Иногда вместо этой фразы могут говорить «He did good», но правильно – именно со словом well. Кажется, что слова good и well – взаимозаменяемы, но это не так. Well выступает в роли наречия, а good – прилагательного.

12. I made a complete 180 degree change in my life

Время от времени можно услышать фразу с другой цифрой: «I made a complete 360 degree change in my life». Но в таком случае человеку можно только посочувствовать: разворот на 360 возвращает вас в исходную позицию, так что человек, по сути, говорит, что так и не поменялся. А вот разворот на 180 градусов – это поворот в совершенно другую сторону, о чем и предполагается речь.

13. Exact revenge

Иногда эту фразу можно услышать в варианте «extract revenge», но она обозначает, что человек принимает чью-то месть. Мщение – это exact revenge.

14. Regardless

Некоторым личностям слово regardless кажется недостаточно сложным, и они превращают его в «irregardless», создавая, по сути, двойное отрицание: «не невзирая» — это бессмыслица.

15. Espresso

С этим словом все очень просто, так же, как и в родном языке: у кофе нет ничего общего с поездами, поэтому, заказывая «expresso» вместо espresso, вы можете получить что угодно.

16. Brothers in law

Братья или сестры супруги или супруга называются «brothers/sisters in law», а не «brother/sister in laws». Запомнить правильный вариант очень просто: если речь о множестве, то окончание s добавляется к тому, чего много. Если много братьев или сестер, то и окончание уходит к соответствующим словам.