⚡ Так переводить, или все же нет?!
Этот вопрос возникает у тех, кто уже услышал о различных методиках изучения английского и ищет для себя наиболее действенные упражнения и преподавателя, который будет их применять.
Некоторые из нас помнят, или даже сейчас используют тетради или распечатки, где в одной колонке — слова на английском, во второй — перевод. И конечно же, надо еще не забыть о транскрипции ☝
Однако преподаватели спорят. В некоторых источниках развенчивают миф об эффективности такого перевода, и, наоборот, поощряют погружаться в иностранный, не используя родной язык at all!
Что же действительно работает и полезно ли переводить слова и предложения, изучая английский язык? Давайте разберемся вместе!
Проблемы перевода
Почему вообще появился вопрос неэффективности перевода слов? Когда мы только беремся за английский, действительно, базовые слова иначе, чем через перевод, не выучишь.
Но со временем возникают более глубокие проблемы.
Как перевести слово 'stuff'? Можно сказать «вещи». Однако без контекста это звучит как «одежда», что совсем не так.
Соответственно, значение ‘stuff’ не передает обычный перевод, и нужно пользоваться английскими предложениями, чтобы осознать контекст и принцип употребления:
- This shop has a really good stuff — В этом магазине действительно хорошие вещи; товары
- Her brother made too emotional remarks and said a lot of rude stuff — Ее брат сделал слишком эмоциональные замечания и наговорил много грубых вещей; слов, оскорблений и тд.
- She knows her stuff when it comes to European history — Она знает свое дело, когда речь идет о европейской истории.
Итак, это одно из многих слов в английском, которые нуждаются в проработке. Следует посмотреть на него в разных ситуациях, попробовать самостоятельно использовать в собственных примерах, чтобы внести его в свой активный словарный запас.
И обычный translate здесь не поможет.
Еще одна проблема, которая вытекает из первой, — неточный перевод.
Плохо, когда ничего не понятно. А еще хуже, когда люди изучают слова с неправильным значением. У этой проблемы разные корни: сам студент не до конца определил перевод и контекст или преподаватель неправильно подошел к толкованию.
Замечали ли вы за собой, что сказать на английском что-то просто, а вот объяснить это на родном языке не удается? Такое бывает, ведь владеть английским не значит уметь переводить с него.
Чтобы получить этот навык, люди учатся годами. И только тогда такие специалисты понимают, как избавиться от дословного перевода, который может создать проблемы в коммуникации.
Случается и такая проблема, что человек регулярно встречает определенное слово, переводит его, помнит 5 секунд и в следующий раз снова идет к переводчику.
Слово никак не проработано: мозгу буквально не за что зацепиться, чтобы его запомнить, и механический перевод, без размышлений над ним, приводит к тому, что у нас есть целые пласты лексики, которые мы «где-то видели, но не помним значения».
Кстати, это называют пассивным словарным запасом — он также полезен для нас, ведь с правильным подходом все эти слова могут перейти в активный вокабуляр!
Кроме того, некоторые модальные глаголы, частицы и другие вспомогательные слова просто невозможно перевести, и единственный способ их понять — прочитать о них на английском с англоязычными примерами. Это же касается и некоторых грамматических тем.
Из этого следует логический вывод: если уровень английского и словарный запас позволяют отказаться от перевода, следует без всяких колебаний это сделать.
Преимущества словарей и полного погружения
Теперь посмотрим, какие альтернативы переводу существуют.
Первое и ключевое — замена переводчиков на словари.
Именно словари дают определения слов, все их возможные значения и варианты употребления, примеры и даже произношение. Мы рекомендуем пользоваться именно англоязычными словарями, ведь они помогают увидеть лексику в естественном употреблении.
Также при изучении новой лексики рекомендуется выписывать ее и составлять с ней собственные предложения.
Такая тренировка полезна для развития навыка строить разговор, использовать слова в правильных контекстах, строить эмоциональные и логические связи. Все это помогает быстрее выучить слова.
У каждого языка есть своеобразный flow, поток который характеризуется определенным построением предложений, порядком слов, ударениями и интонациями.
Конечно, понять его и начать говорить, как native, удастся только благодаря регулярному прослушиванию живой речи и чтению на английском.
И если заставить себя читать на английском регулярно достаточно сложно, то следует как минимум выработать привычку регулярно просматривать англоязычные толкования лексики в словарях.
В то же время стоит отметить, что существуют подходы и упражнения с переводом, которые действительно работают. Мы расскажем о них ниже, но хотим подчеркнуть, что грамотная работа с переводом доступна профессиональным преподавателям, тогда как студентам все же рекомендуется больше времени уделять исключительно англоязычным источникам.
Какие аргументы «за»?
Преподавательское сообщество давно дискутирует на эту тему. И от полного отрицания пользы такого метода эксперты пришли к выводу, что при определенных условиях это может быть полезно.
К примеру, в British Council есть статья о преимуществах и недостатках перевода. Главными его плюсами преподаватели называют следующее:
- если задание сконструировано правильно, то студенты учатся искать точные смыслы и передавать их с помощью слов из родного языка. Так тренируется навык подбирать правильные значения и передавать их во время коммуникации;
- поиск эквивалентов из родного языка также помогает глубже понимать английскую лексику. То есть даже дискуссия на родном языке помогает студентам найти различия в словах на обоих языках и опять же, глубже понять значение;
- перевод становится полезным при написании текстов на английском, что особенно актуально на начальных уровнях;
- как ни крути, перевод — это для многих часть учебной рутины, ведь даже без соответствующего образования нам приходится переводить сообщения, документы, письма, инструкции или любую другую информацию на работе, учебе.
Teachers can focus translation activities on highly specific learning aims, such as practice of certain vocabulary, grammar points, styles and registers, etc. It also lends itself well to work with other tools such as e-mail and class web pages.
В отрывке речь идет о том, что преподаватели могут использовать перевод в конкретных и очень специфических целях: проработать отдельные слова, грамматические тезисы.
Поэтому, если в рамках коммуникативного подхода применять упражнения с переводом, можно вполне достичь успеха.
Кстати, что такое communicative approach? Его применяют в Первом Кембриджском центре и миксуют с элементами других подходов. Подробно о сути и пользе различных методик читайте в нашем материале.
О том, что перевод применяется ежедневно в различных сферах говорится и в документе 'Reasons to use translation in ELT' Причины использовать перевод в преподавании английского языка от Camrbidge Assessment English.
Эксперты приводят примеры, где перевод применяется, в частности на этикетках товаров, дорожных знаках, объявлениях в аэропортах, субтитрах, меню заведений питания и в других материалах.
A person who gets a job on the strength of their proficiency in English will very likely be expected to translate for colleagues whose level of English is lower. It is a necessary and authentic skill.
Поэтому просмотрите упражнения, которые помогут работать с переводом.
Эффективные упражнения для самостоятельного обучения
Опираясь на все эти факты, мы подобрали несколько активностей, которые применяют метод перевода и приносят настоящую пользу. А преимущество в том, что выполнять их можно без преподавателя.
1. Заметки
Это можно выполнять с чтением или слушанием. Выберите лекцию в YouTube на интересующую вас тему, к примеру — маркетинг. Ваша задача — слушать и делать заметки. Выделяйте ключевое в речи и записывайте это своими словами в виде тезисов.
Сначала переводите эти тезисы и делайте заметки на украинском языке. В конце можно перечитать написанное и сравнить с оригиналом: все ли правильно записано, есть ли неточные моменты.
А дальше повторите упражнение, но уже на английском. Вот так может выглядеть ваша сокращенная версия 5-минутной речи эксперта об основах маркетинга:
2. Дневник
Если вы ведете блокнот для планов на неделю, записываете свои идеи или ощущения в конце дня, все это — материал для перевода на английский язык.
Такой метод поможет изучить обычные выражения и слова, которые мы обычно используем в быту. Например, grater, терка to buy cat litter, купить наполнитель для кота to feel the relief after mother's call. почувствовать облегчение после маминого звонка
Или даже обычный список покупок! Просто записывайте все рядом в столбик, будто двуязычную книгу.
3. Субтитры
Возьмите любое видео или отрывок из кино и включите субтитры. Но не слушайте сам отрывок!
Итак, переведите эти субтитры на английский так, как бы это должно было быть в оригинале. А дальше включите аудиодорожку и сравните свой перевод с тем, что на самом деле звучит в видео.
Это поможет проанализировать различия и взять на заметку разные интересные варианты английских выражений.
Время подводить итоги. Когда обучение состоит из столбиков слов с переводом, то можно не ждать быстрого результата.
Если же использовать выбранные специалистами задания с переводом для многообразия практик, то сможете достичь высших уровней владения языком.
Самообразование — это неотъемлемая составляющая обучения, поэтому обязательно практикуйте различные упражнения и исследуйте, что рабоет именно для вас.
А также помните, что Первый Кембриджский центр всегда готов помогать на пути к освоению английского языка!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)