Среди людей, которые никогда не сталкивались с переводом на профессиональном уровне, бытует мнение, что переводить – это легко. А что может быть сложного? Знаем слова, знакомы с грамматикой, так что можно смело брать любой текст на родном языке и уверенно переводить его на английский (или любой другой язык). Однако все не так просто, как кажется на первый взгляд, и перевод – это особые навыки и огромный багаж дополнительных знаний к тому, естественно, что вы владеете иностранным языком на достаточно хорошем уровне. Итак, давайте немного приоткроем завесу этого увлекательного процесса и посмотрим, какие подводные камни могут ждать вас, если уж вы решили заняться переводом самостоятельно.
Первая и самая, пожалуй, распространенная ошибка новичков – это дословный перевод. И мы сейчас совсем не о том, что вы употребляете не те грамматические конструкции (ведь мы помним, что уровень языка у вас достаточно высокий). Речь о том, что новички могут использовать синоним, который в конкретном переводе не подходит и даже искажает значение предложения и, возможно, целого текста. Иногда это ошибки, которые возникают из-за того, что в родном языке переводящего синонимы не имеют различий, например, в нашем языке слово «исторический» соответствует английским словам «historic» и «historical», поэтому нужно обязательно знать разницу между этими двумя словами и понимать, когда и как они используются.
Кроме того, некоторые фразы могут иметь совершенно иной смысл на языке перевода, и нужно быть очень хорошо знакомым с разговорным языком, чтобы не попасть впросак, как, например, авиакомпания American Airlines. После того, как в самолетах этого перевозчика были установлены кожаные кресла, компания решила сообщить об этом своим потребителям, включая и клиентов-мексиканцев. Однако для них в дословном переводе слоган «Fly in Leather!» приобрел совершенно иной смысл: «Летай голым!».
Еще одна ловушка для переводчика – это сленг. Со сленговыми словами и выражениями работать всегда сложно: либо вы их знаете, либо вам не повезло, ведь угадать их смысл порой бывает очень непросто или даже невозможно. При этом сленг часто используется носителями языка, ведь он краток и очень выразителен. Чтобы не допустить грубых ошибок в переводе, нужно всегда помнить, что задача переводчика – это перевод смысла предложения, а не набора слов. Так, скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган «Nothing Sucks Like an Electrolux», что, в результате, воспринималось носителями языка как «Такой отстой, как Electrolux, еще поискать».
Не менее тяжелыми для перевода являются устойчивые словосочетания, идиомы, а также различные пословицы и поговорки. Чтобы переведенный текст корректно воспринимался носителями, нужно всегда помнить о том, что прямой перевод таких фраз и выражений совершенно противопоказан, а необходим поиск эквивалента в языке перевода. Именно это не учла компания Pepsi при переводе на китайский язык своего главного рекламного девиза «Come Alive with the Pepsi Generation». Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
И последнее, что хотелось бы отметить, переводчик должен быть мега-образованным, начитанным, эрудированным, разбираться во многих областях, быть знакомым с последними событиями в мире, а также всеми значимыми историческими событиями.
Возможно, вам покажется это излишним. Что ж, тогда расскажем вам об одном из самых известных фэйлов переводчика. Это случилось в 1946 году на Нюрнбергском процессе, когда показания Геринга на английский язык переводила работница комендатуры США, которая хорошо знала немецкий, однако не была профессиональным переводчиком-синхронистом. Сначала трансляция шла без проблем, но, когда рейхсминистр произнес фразу «политика троянского коня», переводчица, не знавшая античную историю, сначала замялась, а потом перевела это как: «Какой-то конь?..». Заминка длилась лишь мгновение, но этого хватило, чтобы внести сумятицу в процесс. При этом подсудимый продолжал давать показания, но мысль из-за нарушения синхронизации была потеряна.
Конечно же, это лишь малая толика всего того, что переводчик-профессионал должен учитывать при переводе текстов. Но всему можно научиться и, если вы-таки хотите заниматься переводом, не отказывайтесь от этой мысли и обязательно практикуйтесь в этом, ведь practice makes perfect.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)