Самый сложный стих на английском, который не мог выучить даже ваш преподаватель

Вот уже более двадцати лет сегодня, 21 марта, весь мир отмечает день поэзии. Все мы учили стихи в школе или университете, ведь они развивают наше воображение, память и устную речь. Кто-то на русском, кто на украинском, кто английском. Некоторые стихи легко запоминаются, другие — более сложные. Преподавателям английского тоже приходилось учить сонеты Шекспира или поэзию Роберта Бернса, но был один стих, который не мог выучить даже ваш преподаватель! Интересно? Читайте дальше, и не забудьте спросить своего преподавателя, удачной ли была его попытка выучить весь этот «Хаос» наизусть.

Нет, хаос — это не моё впечатление от поэзии, а ее название. Автором этого литературного шедевра был голландский писатель и путешественник Жерар Нольст Трените, также известный под псевдонимом Хариварий. Когда преподаватель в университете на третьем курсе дал на домашнее задание не просто прочитать, а выучить наизусть часть стиха, мы с одногруппниками думали, что языки поломаем. А все потому, что автор стихотворения собрал в своем произведении около 800 (!) примеров написания и произношения английских слов, которые не регламентируются ни одним правилом. Наверное, ему (голландцу) действительно нечего было делать (подумаете вы), или же его действительно достало, что многие слова в английском языке звучат по-разному, а пишутся одинаково, или наоборот — пишутся по-разному, но произносятся очень похоже.

На самом деле история стихотворения несколько иная. Когда Вторая мировая война достигла Голландии, много голландцев-эмигрантов оказались в безопасности за границей, но хотели присоединиться к союзникам в борьбе против захватчика и оккупанта родной страны. Многие из них отправились в Найроби (Кения) на объекте, который британцы создали для подготовки иностранных и собственных добровольцев в качестве авиационных механиков, штурманов, пилотов и тому подобное. Там были и микронезийцы, и новозеландцы, и норвежцы, и поляки, и голландцы, и австралийцы, и южноафриканцы — словом, все кто пробрался в Кению и подписались.

Было достаточно много голландцев: кто-то эмигрировал в Южную Африку между войнами, кто-то бежал из Индонезии, кто-то оказался вдали от дома в составе экипажа на борту голландского корабля на момент начала войны. Имея общий опыт и разговаривая на одном языке, они объединились в импровизированный клуб для взаимной поддержки — с целью, возможно, формирования голландской эскадры в составе RAF, как это делали некоторые другие национальности. Создать эскадру им не удалось, а вот неформальную организацию — да. Ее назвали «The Orange Crates» («апельсиновыми ящиками») или нидерландской «Sinaasappelkisten». Это игра слов, «кист» — на голландском сленге — самолет, а «апельсин» связан с голландской королевской семьей.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Учим английский с помощью сериала Friends: особенности и подводные камни

Во время учебы в Найроби члены голландской группы помогали друг другу различными способами, в том числе и с совершенствованием знаний английского языка, в частности произношения. С этой целью они каким-то образом получили экземпляр голландского учебника «Drop Your Foreign Accent: engelsche uitspraakoefeningen» (1920г.). В конце этой книги был приложение (Aanhangsel), содержащее стихотворение, которое является предметом нашей статьи. Автором «Хаоса», как мы уже знаем, был голландский писатель и путешественник доктор Джерард Нольст трения. Он родился в 1870 году, изучал классику, потом право, затем политологию в Утрехтском университете, но докторскую степень получил позже, в 1901 году.

С 1894года он работал частным учителем в Сан-Франциско, штат Калифорния, где учил сыновей нидерландского генерального консула, в конце концов расширив сферу деятельности, включив также обучение детей других голландских эмигрантов, проживающих в этом районе.

С 1901 по 1918 год он работал школьным учителем в Гарлеме, издал несколько школьных учебников на английском и французском языках, а также исследования голландской конституции. С 1909 года и до своей смерти он часто писал для амстердамского еженедельника с языковой рубрикой под псевдонимом Charivarius.

Еще в Найроби в годы войны был только один экземпляр книги, поэтому стихотворение перепечатали для распространения среди студентов «Sinaasappelkisten». По крайней мере одна из этих копий пережила войну, но она настолько пострадала, что примерно в 1948 была вновь набрана, на этот раз с использованием вкладышей из угольной бумаги. Было сделано всего несколько копий — и одна из них сохранилась до наших дней.

После войны популярность этой поэмы утихла, и она была почти утрачена примерно до конца 1970-х или начала 1980-х годов, когда появился Интернет. В этой среде стихотворение снова стало более широко известным. Сначала его отнесли к одному автору, а затем к «Хариварию». В конце концов было определено, что эта фамилия голландского учителя Джерарда Нольста Трените.

Сегодня стихотворение используют в основном как замечательное упражнение для тренировки произношения сложных английских слов. И теперь я прекрасно понимаю, зачем преподаватель дал на домашнее задание его изучить (😋).

В конце концов, с помощью различных исследователей и племянника автора Яна Нольста трения (который владеет авторским правом), было согласовано окончательную версию, содержащую 274 строки. Ознакомиться с полной версией поэмы можно здесь.

Попробуйте прочитать ее самостоятельно. Затем можете послушать поэму в исполнении Jimmmy Jams:

Согласитесь, даже нейтиву трудно произнести все слова правильно. А если вам удалось это сделать — поздравляем, вы настоящий профи!

P.S. Не забудьте спросить своего преподавателя, удалось ли ему выучить стихотворение.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Топ ключевых идиом и выражений, которые нужно знать для просмотра фильма “I Care A Lot”