Я посмотрела «Шерлока» более 100 раз и…

Я посмотрела Шерлока более 100 раз и...

Когда «Шерлок» ВВС стал выходить на широкие экраны, я была очень занятым человеком с вечно забитой проблемами головой. На тот момент увидеть и осознать, что существует что-то крутое, получилось бы, только если бы меня намеренно усадили перед ноутбуком и запретили двигаться на полтора часа. К счастью, именно это и произошло 🙂

Откуда же взялась цифра 100? Что ж, «Шерлок» зацепил, а времени просто сидеть и смотреть у меня практически не было. Поэтому очень быстро я стала включать его в качестве фона, когда делала домашнее задание, убиралась или готовила, когда плохо себя чувствовала и надо было полежать без отвлечений, когда писала и редактировала курсовую, когда переписывалась с друзьями… Я смотрела его на русском, на английском, а однажды, нахимичив с настройками, одновременно на русском и английском (включила две аудиодорожки сразу, с отставанием, может, в секунды две друг от друга, до сих пор не знаю, как 🙂 ) В общем, я никогда не считала, но у меня нет причин думать, что там меньше. Больше, скорее всего 🙂

Итак, я посмотрела «Шерлока» больше 100 раз и…

Освежить, подтянуть, не забыть английский за лето

Удивилась гениальности создателей

Ах, Артур Конан Дойл! Он создал бессмертного персонажа, который одно время надоел ему так сильно, что он решил убить его в очередном рассказе. И?.. Напор возмущения вроде бы вежливых и культурных англичан был настолько сильным, что сэр Артур был просто вынужден воскресить своего героя.

С тех пор вышло столько экранизаций рассказов о Шерлоке Холмсе, что просто глаза разбегаются. И создатели сериала «Шерлок», BBC, очень качественно адаптировали свою версию под реалии современного бытия. Включая английский, который во времена доктора Дойла был совсем другим. Кроме этого, сразу становится понятно, почему приходилось так долго ждать следующую серию.

Так что привет всем переводчикам и людям, адаптирующим материал под ребят с разными уровнями восприятия и понимания информации на английском! Вы почти такие же гениальные! 😉

Начала анализировать людей вокруг

Если вы хоть раз читали один из рассказов о Шерлоке Холмсе или посмотрели хотя бы одну серию о его приключениях, то не говорите, что хоть раз не пытались это делать. Проблема в том, что для этого надо иметь натренированный мозг, отличное зрение и смелость, чтобы проверить догадки. А вот чтобы понять, как приходит к своим выводам Шерлок в исполнении Бенедикта Камбербэтча, мало посмотреть его на русском, поскольку местами в переводе некоторые фразы смазаны, и смысл не совсем понятен. В силу характера главный герой говорит невероятно быстро, когда рассказывает о своих логических цепочках, так что вот вам задачка: приловчитесь к быстрому говору с британским акцентом, выучите названия кучи химических соединений и 243 видов табачного пепла – и вы наконец-то сможете воспринимать этот сериал так, как его изначально задумывали.

Стала цитировать героев сериала

Не всем, конечно. Только шерлокоманам такого же сорта, иначе это пустая трата шуток. Положение усугубил тот факт, что я-таки нашла блог доктора Джона Ватсона онлайн. В. Том. Же. Виде, что он был в сериале. Так расширился словарный запас вообще и появился небольшой набор слов детективно-преступленческой деятельности, появилось много дополнительных поводов блеснуть остроумием и погрузиться в атмосферу «Шерлока» вне зависимости от времени и места.

К тому же, согласитесь, чтобы цитировать персонажей, надо их понимать. А в английском оригинале «Шерлок» звучит намного увереннее и спокойнее, Мориарти далеко не такой приторный, а оригинальный голос Мартина Фримена и расстановка речи делает Ватсона практически неузнаваемым. Так что хотите познакомиться с настоящим «Шерлоком»? Посмотрите его в оригинале.

Узнала много британского

  • Как бы вы сказали “телевизор” на английском? TV? А не тут-то было, британская версия этого слова – telly!
  • В русской озвучке во время разговора с Ирэн Адлер по телефону, в сцене с бассейном, Мориарти говорит: “Если вы говорите правду, я вас озолочу. Если вы лжете – я сживу вас со свету”, оригинальная же фраза звучит так: “If you have what you say you have, I will make you rich. If you don’t – I’ll make you into shoes”, дословно: “я сделаю из вас ботинки”. Звучит значительно более зловеще, не так ли?
  • К тому же, в английской версии происходящее наполнено гораздо большим смыслом. Например, в первой серии второго сезона, описывая несчастного водителя (свидетеля происшествия), Холмс упоминает не просто фразу “признаки болезни сердца”, а объясняет, как пришел к этому выводу, говоря: “the breathing pattern of an untreated heart condition” – по дыханию.
  • В сцене, где Шерлок и Ватсон вынужденно посещают дворец королевы, на вопрос Майкрофта “Вы хоть иногда вести себя как взрослые люди можете?” Ватсон дает не две, а три причины. Вместо “я веду блог в интернете, а он забыл надеть штаны – я не стал бы очень надеяться”, звучит “We solve crimes, I blog about it and he forgets his pants. I wouldn’t hold out too much hope”. Да, основной посыл соблюден. Но вы чувствуете эти особенные нотки?

Ну и, конечно, сам британский акцент, которого в сериале огромное разнообразие. Знать о том, что люди, живущие на расстоянии 100 км в Великобритании, могут не понимать друг друга – это одно, а вот слышать самые разные акценты в пределах одного сериала, и даже одной серии – совсем другое.

Ситуативно раздражалась переводом

Как я уже коротко упомянула выше, в русскоязычной версии сериала многие моменты смазаны, а потому не до конца понятны. Сериал, о котором мы говорим, требует серьезного подхода в переводческой работе, поскольку имеет много деталей, которые нельзя переводить небрежно, неправильно или не переводить вообще. Это мешает понять гениальный смысл происходящего.

Самым ярко-раздражающим моментом является, конечно, “Редберд”. Сериал вышел не сразу и не полностью, расстояние измерялось в годах, и несчастные бедняги-переводчики не придумали ничего лучше, чем переводить его то как “Медную бороду”, то как “Редберда”. Когда вышел последний сезон, всё стало на свои места, и в итоге непонятное слово превратилось в “Рыжую бороду”. Какими же словами описать разочарование?.. В общем, пожалуйста, не смотрите «Шерлока» в переводе, если можете.

Ни разу не пожалела ни об одном просмотре

Серии насыщенные, как сам английский. События закручены, сюжет пугает и путает. Персонажи развиваются, перенося боль утраты и целительную работу времени. Обстоятельства меняются. Пересматривая сериал серию за серией, всегда замечаешь новые детали. Помогает лучше понять сюжет и построить целую базу шуток и новых знаний, связанных с английским, в собственной голове, которую, как Шерлок говорит, “люди обычно засоряют всяким мусором”. Как минимум, это приятный и интересный опыт, как максимум – замечательный инструмент для улучшения английского.

А вы уже выбрали свой идеальный летний курс?

Захотела продолжения

Хотя последняя серия 4 сезона закончена вполне уместно и логично, это же «Шерлок»! Фанаты всегда хотели продолжения. Всегда есть что-то, не до конца понятное, не до конца рассказанное и объяснённое. Так что я была очень рада услышать, что Бенедикт Камбербэтч подтвердил слухи о создании полнометражного фильма о Шерлоке Холмсе с тем же актерским составом. Конечно, это займет немало времени, да и вряд ли удовлетворит постоянную жажду зрителей, однако история будет иметь продолжение, и это самое важное.

Ждёте ли вы продолжения? Смотрели ли «Шерлока», особенно во имя английского? Если хотите, но вас что-то останавливает – не стесняйтесь. Жизнь слишком коротка, чтобы отказывать себе в таком удовольствии.

Take care 🙂

Что еще почитать: Топ ключевых идиом и выражений, которые нужно знать для просмотра фильма “I Care A Lot”.