Пройти тест онлайн

Города и места в английских выражениях

24.02.2015

Названия различных городов и мест широко применяются в фразеологизмах самых разных языков, и английский – не исключение. Если у нас «все дороги ведут в Рим», но «язык до Киева доведет», то и у англоговорящих есть свои любимые выражения. Предлагаем вам проверить, знакомы ли вам следующие фразеологизмы, собранные сотрудниками Оксфордского словаря, и их значения. Это также отличная возможность обогатить новыми выражениями свою речь.

“Send to Coventry”

Не совсем понятно, чем британцам не угодил родной город Ковентри, но посылают туда человека, когда с ним отказываются говорить и, вообще, иметь дело. Бытует мнение, что причиной для появления такого фразеологизма стала огромная непопулярность солдат в Ковентри, которых местные жители предпочитали просто игнорировать. Другой причиной называют отправку в город роялистских заключенных во время Английской Гражданской войны, в то время как город был стойким поклонником парламентаризма.

“Carry coals to Newcastle”

А в основу этого выражения легло стойкое знание того, что английский город Ньюкасл как раз специализировался на экспорте угля. Поэтому это — практически полный аналог выражения «в Тулу со своим самоваром» или «в лес со своими дровами».

“Cross the Rubicon”

Полный аналог «перейти Рубикон». Река Рубикон некогда служила границей между Италией и Цизальпийской Галлией. В 49 году до н. э. Юлий Цезарь проигнорировал запрет Сената и перешел эту границу, что привело к войне Цезаря с Сенатом. Таким образом, фраза стала аналогом «точки невозврата».

“Road to Damascus”

Путем в Дамаск обычно называют важное озарение, перемену. Фразеологизм стал популярен в 19-м веке, но его история относится к 1 столетию, к одному из эпизодов жития апостола Павла (тогда – Савла), который обратился в Христианство по дороге к Дамаску в Сирии.

“Timbuktu”

В английском языке употребляется в значении очень отдаленного места. В середине 19 века этот городок в стране Мали был именно таким. В том же значении можно услышать и упоминание Kalamazoo – такое имя носит округ в штате Мичиган, США.

“When in Rome…”

Всем знакома фраза «When in Rome, do as the Romans do», предлагающая адаптироваться к чужим традициям, если вы не у себя дома. Но есть еще вариант «when at Rome, do after the doom», и, хотя он звучит довольно мрачно, слово doom в нем употребляется в устаревшем своем значении «закон, постановление».

Рима касаются также популярные фразы «Rome wasn’t built in a day» и «all roads lead to Rome», а также менее известные, например, «Do not sit in Rome and strive with the Pope». Эта шотландская поговорка предлагает не спорить с власть имущим на его собственной территории. А вот «to go to Rome with a mortar on one’s head»  и «hop to Rome» употребляются в значении безнадежных, трудных и бессмысленных задач.

“Get the hell out of Dodge”

Именно такой совет давал злодеям Маршал Мэтт Диллон в телесериале Gunsmoke, события которого, как не трудно догадаться, разворачивались в окрестностях Додж-Сити в Канзасе. Со временем фраза стала крылатой и обозначила совет как можно скорее уйти, особенно – из опасного места.

“This side of the Mississippi”

Река Миссисипи удобно разделила США на восточную и западную части, позволяя местным жителям проводить яркие сравнения и использовать выражения вроде «the best waffles – this side of Mississippi». Безусловно, и трава зеленее – с той стороны, где находится говорящий.

Serendipity

Одно из любимейших слов британцев, ведь всякому нравится, когда что-то само по себе складывается хорошо и удачно. Но далеко не все знают, что хотя впервые слово употребил в 1754 году писатель Хорас Уолпол, происхождение его связано с древней персидской притчей «Три принца из Серендипа», в которой герои постоянно приходили к удивительным открытиям и находкам совершенно случайно. Серендипом же раньше именовался остров Шри-Ланка в персидской транскрипции.

Продолжить приятные и удивительные открытия в английском, а также усовершенствовать свои навыки можно на наших курсах английского языка.