А вы знали, что стереотип о грубых и недружелюбных гражданах постсоветских стран все еще жив в некоторых западных странах? Причем, как правило, причина этого не всегда в характере, а всего лишь в отличиях культур и языков. К сожалению, эти тонкости не всегда упоминаются в учебниках английского. хотя современные издательства уже потихоньку внедряют и эту информацию
Так почему же так важно изучать не только грамматические конструкции и лексику, но и культурный контекст? Конечно, если вы собираетесь использовать английский только с иностранцами-неносителями, возможно, незнание британских правил не сыграет большой роли в общении.
Но если вам всё же придётся поддержать разговор с англичанином, будьте осторожны, ведь вы можете неосознанно обидеть его.
Все потому, что мы склонны инстинктивно использовать слова и структуры из наших родных языков, не задумываясь о том, что они могут быть неуместны в английском.
Основываясь на своём опыте общения с британцем, я расскажу, как помочь развеять стереотип о «злобных и агрессивных» славянах. Итак, приведу примеры привычных нашей манере общения аспектов, которых лучше избегать в общении с англичанами, дабы не задеть их чувства:
1. Использование imperative mood (повелительного наклонения) в просьбах
Допустим, вы хотите попросить британца о небольшой услуге, например:
- Hold my bag, please — Подержи мою сумочку, пожалуйста.
- Open the window, please — Открой окно, пожалуйста.
Как правило, для нас это звучит, как невинная просьба. Однако для англичанина это знак, что вы раздражены или даже рассержены на него. Чтобы просьба прозвучала более вежливо, лучше всего прибегать к вопросительной форме:
- Could you hold my bag, please? — Можешь подержать мою сумочку, пожалуйста?
- Would you mind opening the window, please? — Ты не мог бы открыть окно, пожалуйста?
Конечно, это не значит, что повелительного наклонения следует избегать всегда — оно вполне допустимо в, например, приказах или инструкциях.
2. Не забывайте про два невероятно важных слова в английском
Чтобы быть по-настоящему вежливым, говорите почаще два любимых слова англичан:
- thank you — спасибо
- sorry — извините
Многие недооценивают этот совет, но он действительно важен! С ними нельзя переборщить. В Англии sorry и thank you употребляются направо и налево, к месту и не к месту (по крайней мере, для нас с вами).
Приведу пример: один британский блогер поделился историей о путешествии в Россию. Как только он сел в такси, он, как обычно, сказал водителю thank you.
Водитель удивился и ответил: «За что вы меня благодарите, я ведь еще не выполнил работу?» А эта реакция, в свою очередь, удивила блогера.
Кстати, бывает такое, что англичанин может по привычке обронить sorry и к неодушевленному предмету — вот насколько глубоко это слово укоренилось в сознании!
3. Не скупитесь на слова!
Короткие ответы не приветствуются в большинстве случаев. Представим, ваш друг-британец спрашивает вас:
- Do you remember this story I told you the other day? — Помнишь, я рассказывал тебе эту историю на днях?
Если ваш ответ будет просто «No», скорее всего, на вас обидятся или, как минимум, заподозрят в грубости. «No, I don’t» — уже немного лучше.
Но вот вам лайфхак!
Используйте предложения минимум из 5 слов. Не бойтесь давать развёрнутые ответы:
- No, actually, I don’t. Could you remind me, please? — Нет, если честно. Можешь напомнить, пожалуйста?
Или, возвращаясь к нашим любимым словечкам — sorry и thank you — отвечаем так:
- No, sorry sorry sorry, I don’t. Could you remind me, please? — Нет, прости-прости, не помню. Можешь напомнить мне, пожалуйста?
Ещё важно применять это правило в отказах — простого «No, I can’t» недостаточно. Обязательно сообщайте причину:
- Would you like to meet up this weekend? — Не хочешь встретиться на выходных?
- Sorry, I can’t. I have to get my work done by Monday. How about next week? —Прости, не получится. Нужно закончить работу до понедельника. Как насчёт следующей недели?
А в благодарность можно часто услышать: Oh, thank you, thank you, thank you! 🙂
4. Интонация и артикуляция
Важно не только то, что вы говорите, а еще и как. Если вы не выделяете ключевые слова и не меняете интонацию, скорее всего, британцы сочтут вас типичным «злюкой», даже если вы скажете сотню sorry и thank you.
Проявляйте должные энтузиазм и заинтересованность. Не удивляйтесь, если ваш преподаватель английского посвящает часть урока фонетике — это большое преимущество. Как сказал мне британец, «intonation is a biggie». интонация — важная штука
А ещё он поделился, что выходцы из славянских стран считаются грубыми из-за своей манеры произношения звуков: «Звучит так, будто они всё время цедят сквозь зубы».
Добавим к этому не всегда соответствующую интонацию — и всё, образ недружелюбного славянина готов!
Естественно, даже в Англии есть исключения, и не все следуют этим правилам, но в целом это важно для большинства граждан.
Да, некоторые из этих особенностей могут показаться нам довольно странными.
Возможно, мы привыкли к прямолинейности и отсутствию лишних слов. А вот британцы очень любят их — да побольше, побольше! Давайте докажем им, что мы на самом деле приветливы и дружелюбны, а стереотипы о «злобных славянах» оставим старым голливудским фильмам!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)