А ви знали, що стереотип про грубих і неприязних громадян пострадянських країн все ще живий у деяких західних країнах? Причому, як правило, причина цього не завжди в характері, а лише у відмінностях культур і мов. На жаль, ці тонкощі не завжди згадуються в підручниках англійської. хоча сучасні видавництва вже потихеньку впроваджують і цю інформацію
То чому ж так важливо вивчати не лише граматичні конструкції та лексику, а й культурний контекст? Звичайно, якщо ви збираєтеся використовувати англійську тільки з іноземцями-неносіями, можливо, незнання британських правил не зіграє великої ролі у спілкуванні.
Але якщо вам все ж таки доведеться підтримати розмову з англійцем, будьте уважні, адже ви можете несвідомо образити його.
Все тому, що ми схильні інстинктивно використовувати слова та конструкції з наших рідних мов, не замислюючись про те, що вони можуть звучати недоречно англійською.
Опираючись на свій досвід спілкування з британцем, я розповім, як допомогти розвіяти стереотип про «злісних та агресивних» слов’ян. Отже, наведу приклади звичних нашій манері спілкування аспектів, яких краще уникати у спілкуванні з англійцями, щоб не зачепити їхні почуття.
1. Використання imperative mood (наказового способу) у проханнях
Скажімо, ви хочете попросити британця про невелику послугу, наприклад:
• Hold my bag, please — Потримай мою сумочку, будь ласка.
• Open the window, please — Відчини вікно, будь ласка.
Як правило, для нас це звучить, як невинне прохання. Однак для англійця це сигнал, що ви роздратовані чи навіть розлючені на нього. Щоб прохання прозвучало ввічливіше, краще вдаватися до питальної форми:
• Could you hold my bag, please? — Можеш потримати мою сумочку, будь ласка?
• Would you mind opening the window, please? — Ти не міг би відчинити вікно, будь ласка?
Звичайно, це не означає, що наказового способу слід уникати завжди — він цілком допустимий у, наприклад, наказах чи інструкціях.
2. Не забувайте про два неймовірно важливих слова в англійській
Щоб бути по-справжньому ввічливим, говоріть частіше два улюблені слова англійців:
• thank you — дякую
• sorry — вибачте
Багато хто недооцінює цю пораду, але вона справді важлива! З ними не можна переборщити. В Англії sorry та thank you вживаються направо й наліво, без розбору (принаймні для нас із вами).
Пропоную приклад: один британський блогер поділився історією про подорож до Росії. Щойно він сів у таксі, як завжди, сказав водієві thank you.
Водій здивувався і відповів: «За що ви мені дякуєте, адже я ще не виконав роботу?». А ця реакція, відповідно, здивувала блогера.
До речі, буває таке, що англієць може за звичкою промовити sorry і до неживого предмета — ось наскільки глибоко це слово вкоренилося у свідомості!
3. Не скупіться на слова!
Короткі відповіді не вітаються здебільшого. Уявімо, ваш друг-британець запитує вас:
• Do you remember this story I told you the other day? — Пам'ятаєш, я розповідав тобі цю історію днями?
Якщо ваша відповідь буде просто «No», швидше за все, на вас образяться або, як мінімум, запідозрять у грубості. «No, I don’t» — вже трохи краще.
Та ось вам лайфхак!
Використовуйте речення щонайменше з 5 слів. Не бійтеся давати розгорнуті відповіді:
• No, actually, I don’t. Could you remind me, please? — Ні, якщо чесно. Можеш нагадати, будь ласка?
Або, повертаючись до наших улюблених слів, — sorry і thank you — відповідаємо так:
• No, sorry sorry sorry, I don’t. Could you remind me, please? — Ні, вибач, не пам'ятаю. Можеш нагадати мені, будь ласка?
Ще важливо застосовувати це правило у відмовах — простого «No, I can’t» недостатньо.
Обов’язково повідомляйте причину:
• Would you like to meet up this weekend? — Чи не хочеш зустрітися на вихідних?
• Sorry, I can’t. I have to get my work done by Monday. How about next week? — Вибач, не вийде. Потрібно завершити роботу до понеділка. Як щодо наступного тижня?
На знак вдячності можна часто почути: Oh, thank you, thank you, thank you! 🙂
4. Інтонація та артикуляція
Важливо не тільки те, що ви кажете, а ще й як. Якщо ви не виділяєте ключові слова і не змінюєте інтонацію, швидше за все, британці визнають вас типовим «злюкою», навіть якщо ви скажете сотню sorry і thank you.
Виявляйте належний ентузіазм та зацікавленість. Не дивуйтеся, якщо ваш викладач англійської присвячує частину уроку фонетиці — це велика перевага.
Як сказав мені британець, «intonation is a biggie». інтонація — важлива штука
А ще він поділився, що вихідці зі слов'янських країн сприймаються грубими через свою манеру вимови звуків: «Звучить так, ніби вони весь час цідять крізь зуби».
Додамо до цього не завжди доречної інтонації — і все, образ неприязного слов’янина готовий!
Звичайно, навіть в Англії є винятки, і не всі дотримуються цих правил, але загалом це важливо для більшості громадян.
Так, деякі з цих особливостей можуть здатися нам досить дивними.
Можливо, ми звикли до прямолінійності та відсутності зайвих слів. А ось британці дуже люблять їх — та й більше, більше! Доведемо їм, що ми насправді привітні та доброзичливі, а стереотипи про «злісних слов’ян» залишимо старим голлівудським фільмам!
Дякуємо за ваш коментар! Після модерації ми опублікуємо його на нашому сайті :)