Обсуждение погоды является обычной темой для small-talk. Однако, часто вы можете услышать, как кто-то говорит о солнце, дожде или шторме вовсе не потому, что это происходит за окном.
В английском языке существует немало «погодных» идиом, которые на самом деле не касаются погоды. Для того чтобы случайно не воспринять их буквально, предлагаем изучить по крайней мере часть таких.
В этом блоге мы собрали более 30 интересных вариантов, которые точно сделают ваш разговорный английский более разнообразным.
Идиомы со словом «weather»
Under the weather
Такое словосочетание используют в случае плохого самочувствия.
- Paul isn’t coming with us because he feels a little under the weather — Пол не пойдет с нами, потому что ему немного не по себе.
Fair-weather friend
«Fair» говорят о приятной и солнечной погоде. Это как раз тот период, когда не очень жарко, но и не холодно. Идеально подходит для развлечений, особенно на природе.
Итак, «Fair-weather friend» — это такой друг, который находится рядом только, когда дела идут хорошо: когда вы весело проводите время, имеете хорошее настроение или деньги для развлечений.
Однако, если случится что-то плохое, у такого друга появятся другие планы.
- She was a fair-weather friend because she wasn’t interested in me once I had lost my job — Она была подругой в хорошую погоду, потому что она не интересовалась мной, когда я потеряла работу.
Weather the storm
Когда мы говорим «погода» на английском, то обычно имеем в виду, насколько жарко или холодно на улице, идет дождь, снег или дует ли ветер. Однако слово «погода» также может быть глаголом.
В идиоме «weather the storm» слово «weather» означает «пройти» или «выжить».
Шторм в этой фразе может означать любое тяжелое время или трудности.
- Andriy is going through a hard time right now, but he’ll weather the storm — Андрей сейчас проходит трудные времена, но он переживет это.
Keep a weather eye on someone/something
Конечно, это выражение не следует воспринимать буквально. Оно означает пристальное наблюдение.
В этом есть логика, ведь погода очень изменчива, поэтому люди за ней постоянно следят и прислушиваются к прогнозам синоптиков. Мало кто не хочет попасть под дождь без зонтика.
Если вы «следите за погодой», это означает, что вы волнуетесь за определенного человека, вещь или положение дел.
Можно сказать, вы обеспокоены тем, что внезапное изменение может повлечь за собой проблемы.
- Gary is keeping a weather eye on the stock market because he’s worried about a crash — Гэри следит за ситуацией на фондовом рынке, потому что он беспокоится о крахе.
Идиомы, в которых есть дождь
Right as rain
В этой идиоме дождь означает, что все идет опять хорошо или кто-то чувствует себя лучше, чем до того.
- Barney was feeling under the weather yesterday, but he got a good sleep last night. Now he’s right as rain! — Вчера Барни чувствовал себя плохо, но минувшей ночью он хорошо выспался. Теперь он чувствует себя гораздо лучше!
It never rains but it pours
Так можно выразиться, когда все идет очень-очень плохо; происходит много нехороших вещей. В русском языке это может звучать как «беда не приходит одна».
- First he lost his keys to the house, then his wallet and then his car broke down. It never rains but it pours — Сначала он потерял ключи от дома, потом кошелек, а затем сломалась машина. Беда не приходит одна.
Save/keep money for a rainy day
Как предыдущая идиома, эта будет уместна тогда, когда происходит что-то плохое или все идет не по плану. Аналог в русском языке — «сохранить на черный день».
Это значит, что вы пытаетесь подготовиться к неожиданным неприятностям.
- Peggy isn’t spending all of her salary. She’s saving for a rainy day — Пегги не тратит всю свою зарплату. Она откладывает деньги на черный день.
Take a rain check (on something)
Фраза «take a rain check» означает отклонить определенное предложение, но предложить вернуться к этому попозже.
- Thanks for inviting me to dinner but I can’t this week. Can I take a rain check on that? — Спасибо, что пригласили меня на ужин, но я не могу на этой неделе. Можем ли мы поужинать в другой раз?
Come rain or shine
Сделать что-нибудь независимо от любых обстоятельств.
- I will play football tonight come rain or shine — Я буду играть в футбол сегодня вечером, несмотря ни на что.
Wait for a raindrop in the drought
Эта идиома используется для описания ситуации, когда человек ожидает или надеется на то, что вряд ли произойдет.
- She was extremely sick, but we were waiting for a raindrop in the drought — Она была очень больна, но мы надеялись на лучшее.
Rain on my parade
Такую идиому уместно применить, если кто-то огорчил вас, разрушил ваши планы или удовольствие.
- I was excited about the weekend but then, of course, my boss came along and rained on my parade — Я был в восторге от выходных, но потом, конечно, пришел мой босс и испортил мне настроение.
Идиомы со словами wind и cloud
Something in the wind
Идиома означает, что ходят слухи о чем-то, что может произойти.
- There’s something in the wind about us getting new computers — Ходят слухи, что мы получим новые компьютеры.
Get wind of something
Это выражение похоже на предыдущее и означает “услышать подробности о чем-то тайном”.
- He got wind of the closure of the company so started looking for a new job immediately — Он узнал о закрытии компании, потому немедленно начал искать новую работу.
Throw caution to the wind
Эта идиома означает забыть обо всех своих обязанностях и сделать что-то безумное.
- I don’t want to work tomorrow. Let’s throw caution to the wind and fly to London! — Я не хочу завтра работать. Отбросим осторожность и полетим в Лондон!
Every cloud has a silver lining
Быть оптимистом и надеяться, что из плохой ситуации может получиться что-нибудь хорошее. В русском языке такая фраза может звучать «Нет худа без добра».
- I’m not going on holiday this year, but every cloud has a silver lining, as I’m able to spend more time with my family at home — Я не иду в отпуск в этом году, но нет худа без добра, поскольку я могу проводить больше времени с семьей дома.
Head in the clouds
Фраза используется, чтобы описать кого-то, кто слишком оптимистично смотрит на ситуацию или имеет нереалистические представления о чем-то.
Мы говорим о таком человеке похоже: что он «летает в облаках».
- Mike thinks he is going to pass his exams without studying. He has his head in the clouds! — Майк думает, что он сдаст экзамены, не учась. Он летает в облаках!
Идиомы, где есть гром, шторм и молния
Cooking up a storm
Обычно native speakers используют эту фразу для того, чтобы описать большое количество чего-то — пищи, людей, гнева, энергии или волнения.
- The drummer was cooking up a storm on those bongos — Барабанщик играл очень энергично на тех бонго.
Вы также можете использовать идиому, чтобы действительно говорить о погоде. Например:
- With that wind howling and the sky getting dark, I think it’s really cooking up a storm out there — Поскольку дует ветер, а небо темнеет, я думаю, что там действительно будет шторм.
Storm in a teacup
Преувеличивать проблему. В русском языке есть такое же выражение, какое звучит «буря в стакане».
- I don’t think this flu scare is serious. It is a storm in a teacup — Я не думаю, что страх гриппа серьезный. Это буря в стакане.
Face like thunder
Когда кто-то злой или расстроенный и вы можете заметить эти эмоции на лице человека.
- You could tell Maria was angry. She had a face like thunder! — Можно было сказать, что Мария сердилась. Ее лицо было серым от гнева!
To steal someone’s thunder
Сделать то, что собирался сделать кто-нибудь другой и получить всю похвалу; отвлечь внимание от кого-то другого.
- My classmate stole my thunder when he told the teacher that he did all the work on the presentation — Мой одноклассник присвоил мои заслуги, когда сказал учительнице, что всю работу над презентацией сделал он.
A bolt from the blue
Когда что-то происходит неожиданно, об этом говорят «гром среди ясного неба».
- I didn’t expect to be promoted this month. It was a bolt from the blue! — Я не ожидал повышения в этом месяце. Это было как гром среди ясного неба!
«Снежные» и «ледяные» идиомы
Snowball into something
Идиома подойдет для случаев, когда какое-то событие или состояние постепенно и быстро развивается во что-то больше, сложнее и опаснее. То есть, набирает обороты.
Это выражение можно употреблять в двух значениях.
Позитивное:
- Her first few sales of the new product snowballed into a permanent sales job with the company — Несколько ее первых продаж нового продукта превратились в постоянную работу продавца в компании.
Негативное:
- One late night snowballed into many more late nights, and soon he struggled to get out of bed — Одна поздняя ночь переросла во многие другие и вскоре он не мог выбраться из постели.
A frosty reception
Такое выражение означает, что человек не рад видеть вас и не заинтересован в разговоре с вами.
- I got a very frosty reception when I rang her to check how she was — Когда я позвонил ей, чтобы проверить, как она там, я столкнулся с холодным отношением.
Snow job
Снег может быстро выпасть и засыпать все вокруг, скрыть грязные вещи.
Итак, «snow job» уместно использовать, когда кто-то прилагает много усилий, чтобы скрыть правду, обмануть кого-то или убедить.
- They’d been promised a big return on their investments, but all they got was a snow job — Им обещали большую отдачу от их инвестиций, но это был обман.
Be snowed under (with something)
Это выражение подойдет для ситуаций, когда у вас слишком много работы или нужно решить много дел одновременно; иметь так много дел, что у вас возникают проблемы со всем этим.
- Mike is snowed under with work. He cannot come and watch the game with us tonight — Майк завален работой. Он не может прийти и посмотреть игру с нами сегодня вечером.
To cut no ice with somebody
Не произвести впечатление на других.
- That will cut no ice with the boss. You’d better be off just going in and asking for a promotion — Это не произведет впечатление на босса. Тебе лучше просто зайти и попросить о повышении.
Break the ice
Сказать или сделать что-нибудь, чтобы кто-то расслабился или чувствовал себя непринужденным в окружении других. В русском варианте — растопить лед.
- He offered to get her a drink to help break the ice — Он предложил ей выпить, чтобы растопить лед.
To be on thin ice
Означает быть в опасной ситуации; предвкушать, что дело сложится не так, как хочется; ходить по тонкому льду. Как русский аналог
- I think we’re on thin ice with that customer. If we don’t respond to him very quickly, I think he could leave — Я думаю, что мы на тонком льду с этим клиентом. Если мы не ответим ему очень быстро, я думаю, он может уйти.
«Солнечные» идиомы
Place in the sun
«Place in the sun» — это комфортная, приятная ситуация в вашей жизни; время, когда все идет хорошо и вы действительно наслаждаетесь своей жизнью.
- He certainly earned his place in the sun — Он точно заслужил свое место под солнцем.
To think the sun rises and sets on someone
Эта идиома означает, что вы считаете кого-то важнее и особеннее других людей.
То есть так увлекаетесь человеком, будто солнце вокруг него вращается.
- I know you think the sun rises and sets on your son, but you’ve got to face the truth about what he did — Я знаю, вы думаете, что солнце вращается вокруг вашего сына, но вы должны посмотреть правде в глаза о том, что он сделал.
Moment in the sun
Если вы видели, как человек выходит на улицу в солнечный день, а на него падают солнечные лучи, то вы поймете о чем говорится в этой фразе. Иногда человек будто светится — это солнечные лучи создают такой эффект.
«Moment in the sun» означает короткий промежуток времени, в течение которого человек был особенно успешным или популярным. «Минута славы» — так мы могли бы сказать на русском.
- I don’t need my moment in the sun, thanks. I see what fame does to celebrities — Мне не нужна минута славы, спасибо. Я вижу, что слава делает со знаменитостями.
В следующий раз, когда в компании друзей или коллег зайдет речь о погоде, вы сможете поделиться не только вашим отношением к дождю или снегопаду, но и интересными выражениями для повседневного использования.
Если вы хотите знать еще больше полезных идиом и улучшить свой speaking — присоединяйтесь к Курсу разговорного английского в Первом Кембриджском образовательном центре. Мы предлагаем правильно просчитанную систему обучения, Поэтому вы всегда будете знать, сколько времени вам понадобится для достижения конкретной цели бесплатные разговорные клубы раз в неделю, что является полноценным дополнительным занятием, возможность отработать пропущенные уроки и постоянную поддержку административного офиса.
Впустите английский язык в свою жизнь и пусть он сделает ее ярче!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)