Поговорим на одну из любимых тем британцев — о погоде? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются. Мы только начали привыкать к солнышку и гулять каждый день, а теперь снова хочется спрятаться в тёплых носках под одеяло и не вылезать, пока не дочитаем очередную прекрасную книгу.
Но не будем тратить время даром и ждать у моря погоды 🙂 Лучше давайте воспользуемся уютными домашними вечерами и выучим 20 новых идиом про погоду! Как вам идея?
Идиомы, связанные с облаками
- To have one’s head in the clouds — витать в облаках.
It's not so easy to move to the US as she thinks, she has her head in the clouds — Переехать в США не так просто, как она думает, она просто витает в облаках.
- On cloud nine — на седьмом небе от счастья.
I'm on cloud nine when my favourite band performs — Я нахожусь на седьмом небе от счастья, когда выступает моя любимая группа.
- Under а cloud — под подозрением.
John has been under a cloud since his partner was murdered — Джон был под подозрением с тех пор, как убили его партнера.
Затишье перед бурей
- To twist in the wind — переживать, колебаться, быть в неопределённом положении.
When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind — Когда разразился скандал, его деловые партнеры бросили его на произвол судьбы.
- To sail close to the wind — ходить по краю пропасти, сильно рисковать.
If you keep sailing close to the wind, you may lose everything — Если вы будете сильно рисковать, вы можете потерять все.
- To throw caution to the winds — забыть об осторожности, отбросить сомнения.
Anna throws caution to the winds every time she goes to party — Анна забывает об осторожности каждый раз, когда отправляется на вечеринку.
- To shoot the breeze — болтать о пустяках.
We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze — Мы сидели в Гайд-парке и болтали без умолку.
- To weather the storm — справиться с неприятностями, пережить сложные времена.
That was the worst time of my life, but in the end I was able to weather the storm — Это было самое тяжелое время в моей жизни, но в конце концов я смог пережить сложные времена.
- Lightning fast — молниеносный, очень быстрый.
I'm totally satisfied with this new OS. It's lightning fast and easy to use — Я полностью доволен этой новой операционной системой. Она молниеносно быстра и проста в использовании.
- To have a face like thunder — быть мрачнее тучи.
When I came home, my mother had a face like thunder, so I knew I was in trouble — Когда я вернулся домой, мама была мрачнее тучи, и я понял, что попал в беду.
- The calm before the storm — тишина перед бурей.
It's just the calm before the storm till the kids wake up — Это просто затишье перед бурей, пока дети не проснутся.
- Storm in a teacup — много шума из ничего, буря в стакане воды.
Donna and Jill are continually quarrelling, but it is usually a storm in a teacup — Донна и Джилл постоянно ссорятся, но обычно это много шума из ничего.
Все, что связано с дождем
- To rain cats and dogs — лить как из ведра.
I'd better stay at home. It's raining cats and dogs — Мне лучше остаться дома. Дождь льет как из ведра.
- As right as rain — в полном порядке.
Linda was to tired and exhausted, but now she's as right as rain — Линда была уставшей и измученной, но теперь она в полном порядке.
- For a rainy day — на черный день.
My parents keep reminding me to have some money put aside for a rainy day — Мои родители постоянно напоминают мне, что нужно откладывать деньги на черный день.
- In a fog — в замешательстве, как в тумане.
She came home in a fog and couldn't decide what to do — Она вернулась домой как в тумане и не могла решить, что делать.
- To chase rainbows — гнаться за недостижимым.
My mother keeps telling me that I can't chase rainbows all the time and I need to grow up. But watch me! My life is wonderful. I adore it! — Моя мама постоянно говорит мне, что я не могу гнаться за недостижимым и мне нужно повзрослеть. Но посмотрите на меня! Моя жизнь прекрасна. Я обожаю ее!
Let it snow!
- Bolt from the blue — как снег на голову.
The news of her marriage was a bolt from the blue for everyone — Новость о ее замужестве свалилась, как снег на голову.
- To be under the weather — болеть, мучаться от похмелья.
I have my final exam today, but I'm not ready. So I'll tell my mom that I'm under the weather — У меня сегодня последний экзамен, но я не готова. Поэтому я скажу маме, что я болею.
- To snow under — перегружать работой.
Don't snow under your employees, if you want them to be positive and productive — Если вы хотите, чтобы ваши сотрудники были позитивными и продуктивными, не перегружайте их.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)