Пройти тест онлайн

Hit lyrics review! Изучаем английский с хитами The Weeknd, Billie Eilish, Bruno Mars

Vyvchayemo anhliysʹku z khitamy_ The Weeknd, Billie Eilish, Bruno Mars - cambridge.ua
31.10.2024

У всех бывало такое: вам нравится песня, вы узнаете ее перевод и разочаровываетесь.

Очень часто у нас складывается ложное представление, о чем поют исполнители.

По этому поводу мы запускаем новую рубрику «Hit lyrics review!», в которой будем рассматривать тексты популярных мировых хитов.

Здесь мы будем узнавать о смыслах песен, записывать интересные фразы, а также держать руку на пульсе современных трендов поп-культуры.

Поэтому настройтесь немного развлечься и узнать, что же там поют мировые звезды. Включайте музыку и делайте ее громче!

The Weeknd, Playboi Carti — Timeless

The Weeknd, Playboi Carti — Timeless - cambridge.ua

С таким сообщением The Weeknd возвращается в новом сингле «Timeless», который готовит нас к выходу его будущего альбома «Hurry Up Tomorrow».

Песня была записана с рэпером Playboi Carti и выпущена в конце сентября 2024 года.

За это время она успела набрать миллионы просмотров на YouTube и до сих пор держится в списке 100 самых популярных мировых песен от Apple Music.

Стоит отметить, что во фразе выше The Weeknd допустил ошибку, потому что после местоимения «it» нужно использовать «doesn't». Однако «don't» часто встречается в песнях для создания определенного ритма или стиля

 

Если вы никогда не интересовались переводом текстов The Weeknd, то можете удивиться.

А все из-за того, что часто за его популярными танцевальными песнями скрываются мрачные, а иногда и довольно грубые слова.

Название «Timeless» переводится как «вне времени», что отражает визионерское видение певца и долговременное влияние его творчества.

В целом в треке он и Playboi Carti рассказывают об их славе, эмоциях, которые они переживают из-за нее, и их жизни.

Ever since I was a jit, knew I was the sh*t

Shorty keep wanna come 'round, she wanna get hit

She think she the main because I keep her by my side

Double-O, bust down the watch, she know that I'm timeless

Playboi Carti

Песня начинается с куплета Playboi Carti. В нем он хвастается своим стилем жизни, самоуверенностью, деньгами и пренебрежительным отношением к девушкам.

Разберем некоторые фразы из части Carti!

Ever since I was a jit, knew I was the sh*t — С тех пор как я был маленьким, я знал, что я крутой.

Термин «jit» — это сленговое слово, происходящее из Южной Флориды. Оно описывает несовершеннолетнего хулигана, молодого парня в банде.

Фраза «the sh*t» на сленге не всегда переводится так, как мы привыкли. В этом контексте она означает — «крутой», «лучший».

В разговорной речи молодежи это слово может использоваться в положительном значении.

I put my son in some Rick — Я одел своего сына в вещи от Rick.

Далее по тексту Playboi Carti использует еще несколько интересных выражений.

В этой фразе он не подразумевает, что положил своего сына в какого-то Рика, а подчеркивает насколько он богат, что может одевать своего ребенка в роскошную одежду от бренда Rick Owens.

I'm spinnin' in Paris — Кручусь в Париже.

В украинском сленге мы используем такую же фразу, когда делаем что-то или проводим время в каком-то месте.

Поэтому, если вы находитесь в каком-то городе, смело говорите «I’m spinnin’ in…».

Ever since I was a kid, I been legit

If I was you, I would cut up my wrist

XO tatted all over her body

She just wanna roll and I don't mind it

The Weeknd

Далее в песню вступает The Weeknd. Он поддерживает настроение своего коллеги и рассказывает о своей уверенности, успехе и отношениях.

Ever since I was a kid, I been legit — С самого детства я был верен себе.

«Legit» в этом контексте означает не «легальный», а «был верен себе» или «был настоящим».

XO tatted all over her body — Татуировки «XO» по всему ее телу

Здесь исполнитель упоминает «XO» — свой музыкальный лейбл. Татуировка с его названием на теле девушки свидетельствует о ее верности The Weeknd и связи с ним.

She fell in love with the cream — Она влюбилась в деньги.

В этом случае «cream» не переводится как «сливки» или «крем», а как «деньги».

Это отсылка на песню «C.R.E.A.M» хип-хоп группы Wu-Tang Clan. Ее название расшифровывается как «Cash rules everything around me» — «Деньги управляют всем вокруг меня».

ROSÉ & Bruno Mars — APT.

ROSÉ & Bruno Mars — APT. - cambridge.ua

Эти строки очень метко характеризуют новый сингл «APT» от Бруно Марса и корейской певицы ROSÉ.

Совсем недавно Марс вернулся после 3-летней паузы и выпустил балладу «Die With A Smile» с Lady Gaga.

Однако уже в середине октября вышла вторая в 2024 году песня и она прочно закрепилась на вершине мировых чартов.

 

«Apateu» — это светлый и позитивный трек, в котором исполнители приглашают сыграть в одноименную корейскую игру и провести хорошо время.

Текст песни сопровождается словами о любви, беззаботном поведении и вечеринке.

Песня начинается с повторения слова «Apateu». Это транслитерация корейского термина «아파트», которым называют тамошнюю игру. Само слово переводится как «квартира».

Суть игры заключается в том, что участники становятся или садятся в круг, двигают руками и поют «apateu». В один момент все замолкают и должны быстро положить руки внутрь.

Кто-то называет число. Тот, кто держит руку снизу, кладет ее сверху, и так по очереди, пока все считают до того числа. Кто последний кладет руку на вершину, должен выпить.

Вот пример того как играть в эту игру!

 

Kissy face, kissy face

Sent to your phone, but

I'm tryna kiss your lips for real

Red hearts, red hearts

That's what I'm on, yeah

Come give me somethin' I can feel

ROSÉ

В этом куплете ROSÉ использует эмодзи «kissy face» и «red hearts» как метафоры для флирта и выражения привязанности.

Однако она желает почувствовать что-то более физическое и реальное, и говорит, что хочет выйти за рамки цифрового общения.

That's what I'm on — Это то, чего я хочу.

Эта фраза передает сильное увлечение певицы, поэтому лучше всего переводится как «это то, чего я хочу».

Однако также может означать «это то, что меня интересует» или «это то, что меня пронимает».

It's whatever, it's whatever

It's whatever you like

Turn this apateu into a club

I'm talkin' drink, dance, smoke, freak, party all night

Geonbae, geonbae, girl, what's up?

Bruno Mars

Куплет Бруно Марса добавляет атмосферу вечеринки и передает ее беззаботность.

В конце он использует корейское слово «geonbae» — «ура», чтобы подчеркнуть свое хорошее и веселое настроение.

Billie Eilish — Birds of a Feather

Billie Eilish — BIRDS OF A FEATHER - cambridge.ua
Эту фразу поет Билли Айлиш в одном из своих последних хитов «Birds of a Feather», который вошел в альбом «Hit Me Hard and Soft».

Песне уже почти полгода, но она до сих пор держится высоко в мировых рейтингах музыкальных стриминговых сервисов, поэтому заслуженно попадает в сегодняшнюю подборку.

 

В тексте Билли рассказывает о своей крепкой любви, и о том как она верит, что она продлится до конца жизни.

Певица и ее брат Финнеас, с которым она создала эту песню, называют «Birds of a Feather» глубоким исследованием эмоций, связанных с привязанностью и преданностью.

I want you to stay

'Til I'm in the grave

'Til I rot away, dead and buried

'Til I'm in the casket you carry

Billie Eilish

Билли описывает сильную любовь к своему партнеру и говорит, что их любовь продлится до смерти.

Ее слова напоминают фразу «Пока смерть не разлучит нас», которую используют как обет на свадебных церемониях.

Такой аналогией Айлиш передает силу своих чувств к возлюбленному.

And if I'm turnin' blue, please don't save me — И если я расстроюсь, пожалуйста, не спасайте меня.

Фраза «turnin’ blue» означает расстроиться. Вы могли слышать в английском аналогичную идиому — «feel blue».

В этой строке Билли говорит, что ее не стоит спасать, когда ей станет грустно из-за потери любимого, поскольку она не сможет жить без него.

Birds of a feather, we should stick together — Одного поля ягоды, мы должны держаться вместе.

«Birds of a feather» — это английская пословица, которая напрямую переводится как «птицы одних перьев», хотя мы обычно используем выражение «одного поля ягоды».

Исполнительница подразумевает, что между ней и партнером существует не только романтическая связь, но и гораздо большая совместимость, поэтому они должны быть вместе.

Can't change the weather, might not be forever — Погоду не изменить, возможно, это не навсегда.

Выражение «невозможно изменить погоду» передает то, что некоторые вещи вне нашего контроля

Билли Айлиш подчеркивает, что ее любовь к партнеру похожа на погодные условия — масштабная, сложная и даже непредсказуемая.

Фраза в конце «возможно, не навсегда» указывает, что любовь, как и погода, может измениться и исчезнуть со временем.

I knew you in another life, you had that same look in your eyes — Я знала тебя в другой жизни, у тебя был такой же взгляд.

Эти строки, возможно, вдохновлены любимым фильмом Билли «Начало» или аниме «Унесенные призраками».

Здесь певица подчеркивает идею о глубокой связи между людьми, способной сохраняться даже через потерю воспоминаний и изменения обстоятельств.

Так же как это было у персонажей Чихиро и Хаку в «Унесенные призраками».

 

На этом наш сегодняшний обзор подошел к концу. Надеемся вы раскрыли с новой стороны личности этих исполнителей и узнали новые фразы!

Современные песни — это кладезь сленговых и идиоматических выражений, использования различных значений слов и других лексических аспектов.

Поэтому разбирать тексты любимых хитов может быть очень полезным для вашего уровня английского.

So let the music play!