Military English – безкоштовний марафон в Instagram!
Перший Кембриджський<br>освітній центр Перший Кембриджський
освітній центр
Всі курси
Меню
Перевірити свій рівень
Золоті Ворота, вул. Ярославів Вал, 13/2-б

(044) 580 33 00

  • (095) 580 33 00
  • (063) 580 33 00
  • (098) 580 33 00

uk

  • RU
  • UK
  • Англійська дорослим
  • Англійська для роботи
  • Англійська дітям
  • Англійська для підлітків
  • Підготовка до FCE, CAE, CPE
  • Підготовка до IELTS, TOEFL
  • Англійська індивідуально
  • Клуби, ігри, бібліотека
  • Корпоративна англійська
  • Навчальні програми
  • Викладачі
  • Про компанію
  • Чому ми
  • Іспити Cambridge English
  • Знижки на навчання
  • Новини
  • Блог
  • Вакансії
  • Контактні дані

(044) 580 33 00

  • (095) 580 33 00
  • (063) 580 33 00
  • (098) 580 33 00
  • Навчальні програми
  • Викладачі
  • Про компанію
  • Чому ми
  • Іспити Cambridge English
  • Знижки на навчання
  • Новини
  • Блог
  • Вакансії
  • Контактні дані
Перевірити свій рівень

Золоті Ворота, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б

info@cambridge.ua

  • RU
  • UK
  1. Головна
  2. Блог
  3. Чому не варто покладатися на онлайн-перекладачі
  • Трохи історії
  • Він усе ж таки може
  • То чого ж він не може?
  • Для кого онлайн-перекладач і яка альтернатива

Чому не варто покладатися на онлайн-перекладачі

Почему не стоит полагаться на онлайн-переводчики
3.09.2020
3 хвилини

Чи бувало у вас таке, що ви ловили той самий невдоволений погляд учителя, коли він помічав, що ви google translate-ите нові слова з книжки або шукаєте слово, яке хотіли би сказати, але не знаєте англійською? Сьогодні ми разом поглянемо на те, що таке онлайн-перекладач і як він працює, відкриємо завісу таємниці, чому вчителі їх так не люблять, а також спробуємо знайти в них якісь вагомі переваги.

Трохи історії

Ще років 10–15 тому було доволі багато онлайн-перекладачів, суть яких полягала в тому, щоби перекладати поодинокі слова та поєднувати їх у речення, інколи вдало, інколи доволі невдало. Так з’явилася ціла епоха кумедних картинок про труднощі перекладу. Давайте разом згадаємо, як це було:

bad translation

bad translation

bad translation

bad translation

У якусь мить усі ці засоби перекладу кудись зникли, а користувачі перейшли на Google Translate, і цьому є пояснення. У 2014 Google запустили Translation community – інструмент, за допомогою якого стало можливим вносити власні правки в результати пошуку. Так, наприклад, якщо онлайн-перекладач із фрази ‘Вхід до готелю’ робив ‘Input in hotel’, то нарешті користувач міг пояснити йому, що це неправильно, і додати власний варіант. Коли кілька користувачів вносять свої схожі варіанти, онлайн-перекладач починає пропонувати саме цей, користувацький варіант перекладу.

Відтак, заручившись підтриманням свого community, Google зробив серйозний крок уперед. А у 2016 компанія анонсувала введення нейросистеми для покращення якості перекладу. Якщо коротко, то тепер перекладач здатен навчати сам себе, і йому не потрібне штурхання невдоволених користувачів.

Він усе ж таки може

Станом на сьогодні Google translate може реально вражати в окремих ситуаціях:

  • Переклад іспанська-англійська, англійська-китайська. У цих мовних парах кількість практики в програми така, що вона мало не цілі книги здатна перекладати без помилок.
  • Переклад російська-англійська. Оскільки в англійській не потрібно підбирати правильні закінчення, а лише встановлювати логічний порядок слів, за умови достатньої кількості контексту, програма здатна надавати якісний матеріал для редагування.
  • Переклад тексту з картинки або камери.
  • Переклад тексту з аудіо.

Почему онлайн-переводчики не работают

То чого ж він не може?

Головна проблема – у використанні перекладача як засобу під час вивчення нової мови. Він лише пропонує варіанти, але не пояснює їх. Так, уявімо що ви хочете сказати, що Саша – ваш справжній друг. Вводимо ‘настоящий’ і обираємо перший варіант – ‘present’. Так і пишемо в домашньому завданні: ‘Sasha is my present friend!’ Вловили, що пішло не так? Перекладачу забракло контексту, і він обрав слово ‘настоящий’ у значенні ‘такий, що відбувається зараз’.

Хочете правильний переклад – давайте програмі їжу для роздумів. ‘Настоящий друг’ – й одразу – ‘a true friend’. Це правильний варіант, але коли ви на рівні А2, то довіритися йому складно: «Так, чекайте, ‘true’ це ж про правду, а мені треба про справжність». Якщо користувач сам не знає того, що він шукає – перекладач не здатний надати вичерпну відповідь, він лише пропонує варіанти.

А ще купа проблем з’являється, як тільки потрібно працювати з українською мовою. Перекладач дуже часто працює у такий спосіб: українська – російська – англійська або ж навпаки англійська – російська – українська. Подвійний переклад означає в рази більший шанс на помилку.

Найважливіше – не очікуйте, що Google Translate стане вашим консультантом із граматики. Не користуйтеся ним, щоби виводити граматичні формули та правила.

Для кого онлайн-перекладач і яка альтернатива

Машинний переклад підходить вам тоді, коли ви здатні його відредагувати: можна швидко отримати дуже чорнову версію перекладу значного обсягу інформації. Але якщо мова йде про вивчення мови, то єдина ситуація, у якій Google Translate здатен допомогти – це коли ви забули слово, і треба підглянути значення. От тоді відкрити перекладач і обрати з 5 варіантів той, який крутився на язику – це дійсно зручно.

Залишити коментар Скасувати відповідь

Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)

Читайте также

20 класних ідіом, щоб говорити як американець

4 хвилини

Don't understand: як пояснити, що ви чогось не розумієте

4 хвилини

If або whether: в чому різниця та коли вживаємо?

4 хвилини

230+ англійських слів та фраз, які підвищать ваш бал на IELTS, TOEFL, FCE та пожвавлять спілкування з друзями

3 хвилини

Що читати англійською: 5 книг від Білла Гейтса на літо

2 хвилини

Як сформувати множину з будь-якого англійського іменника: 6 простих правил

3 хвилини

Контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б, 1 поверх, офіс 39. Найближча станція метро — Золоті Ворота

@CambridgeUA
наш Telegram канал

Користувачу

  • Мапа сайту
  • Правила центру
  • Договір навчання

Наша школа

  • Про компанію
  • Іспити Cambridge English
  • Навчальні програми
  • Викладачі
  • Блог
  • Новини
  • Чому ми
  • Вакансії
  • Контактні дані

Курси англійської мови Сambridge

  • Англійська дорослим
  • Англійська для підлітків
  • Англійська дітям
  • Англійська індивідуально
  • Підготовка до FCE, CAE, CPE
  • Англійська для роботи
  • Підготовка до IELTS, TOEFL
  • Корпоративна англійська
  • Клуби, ігри, бібліотека
cambridge-english-qualifications

© 2009–2022 Офіційний підготовчий центр University of Cambridge English Examinations в Україні, ліцензія UAPC0121