Подумайте о переводе как о глобальной головоломке, где каждое слово — это пазл, а каждая фраза — это маленькая конструкция, которая ведет к полноценному пониманию текста.
При изучении английского языка большинство студентов допускают ошибки именно из-за того, что пытаются дословно перевести слова с родного языка.
Собственно, количество ошибок зависит от того, насколько грамматика и структура их родного языка отличаются от английского.
Поэтому мы решили рассказать о самых распространенных ошибках при переводе в английском языке, чтобы вы научились точно и правильно переводить англоязычные тексты!
Borrow me or loan me?
Часто те, кто изучает английский язык, могут путать значения слов borrow и loan/lend.
Что ж, согласно правилам, borrow означает «получать что-то от кого-то с намерением отдать эту вещь через определенное время». То есть это слово употребляют только те, кто просит о займе.
Зато loan переводится как «занимать», однако касается того, кто отдает свою вещь в пользование.
Давайте рассмотрим примеры:
Can I borrow your bike? Mine suddenly broke down, unfortunately — Можно одолжить твой велосипед? Мой внезапно сломался, к сожалению.
В этом случае мы просим о займе.
I will never loan my car to anyone because I have been saving for it for too long — Я никогда никому не буду одалживать свою машину, потому что слишком долго на нее копил.
Здесь речь идет о том, что мы не будем давать взаймы собственную вещь.
Вы также можете определить слово, по предлогам вокруг него:
- We lend something to someone, but we borrow something from someone.
Интересный факт: первоначальное значение loan — «одалживать». Однако впоследствии британцы решили заменить его словом lend, а loan теперь используют для обозначения непосредственно вещи, которую одалживают.
Какая разница между cacao и cocoa?
Догадываемся, что вы даже не знали, что это два разных слова. Конечно, они имеют одну тематику, однако означают совершенно разные понятия.
Технически, дерево, которое дает какао-бобы называется cacao tree, а порошок, который делают из этих плодов называется cocoa.
Эти слова часто меняют местами. Однако, в контекстах, где имеют значение ботанические термины, лучше говорить:
✅ cacao tree,
❌ cocoa tree.
Путаница между «me too» и «me either»
Разница между me too и me either заключается в том, что первое имеет положительный акцент, а второе — отрицательный.
То есть, если человек вам говорит, что любит осеннюю погоду, и вы согласны с этим, то стоит сказать me too.
— I love this golden autumn so much, I love watching the yellow leaves falling from the trees. They calm me down.
— Yes, me too.
Зато, если ваш собеседник говорит, что всем сердцем ненавидит россию, и вы также согласны с этим утверждением, то следует ответить me either.
— After 24 February 2022, I began to hate russians even more. I am disgusted by everything they do.
— Yes! Me either.
Простыми словами: когда вы слышите отрицание с которым соглашаетесь — используйте me either. Для остальных случаев пользуйтесь me too.
«Congratulations!» или «Happy birthday!»?
Как мы знаем, слово congratulations переводится, как «поздравляю». Однако перед тем, как употреблять его в своей речи, следует понимать контекст.
Если вы пришли на день рождения друга, то можете пожелать ему: happiness, health, and long life, но не стоит говорить congratulations.
В английском языке это слово используют для того, чтобы поздравить человека с каким-то достижением. Собственно, у каждого человека есть день рождения, поэтому нельзя считать это достижением.
Другое дело, когда, к примеру, ваша подруга поступила в желанный вуз. Тогда вы можете поздравить ее, используя слово congratulations.
— I can't believe it! I've been accepted to Cambridge University! I've been dreaming about it for so long.
— Wow! Congratulations!
Отличие beside от besides
Казалось бы, эти слова отличаются лишь одной буквой, однако имеют совершенно разные значения.
Стоит запомнить, что beside — предлог, который означает «рядом» или «сбоку».
Beside the cozy fireplace, they enjoyed a warm cup of cocoa on a chilly winter evening — Холодным зимним вечером они наслаждались чашкой теплого какао у уютного камина.
В то же время besides это соединительное наречие, которое переводится, как «в дополнение» или «кроме».
Besides his regular job, he also volunteers at the local animal shelter on weekends — Кроме своей основной работы, он также работает волонтером в местном приюте для животных в выходные дни.
Как не путать since и for?
Интересно, что даже некоторые native speakers путают эти два понятия. К сожалению, в этом случае нет никакого волшебного лайфхака! Вам просто нужно выучить два случая использования since и for.
For обозначает продолжительность или промежуток времени, в течение которого что-то происходит.
My father has been working as a tractor driver for 10 years — Мой папа работает трактористом уже 10 лет.
Since используется для обозначения начальной точки действия или события.
My dad has been working as a tractor driver since 2013 — Мой папа работает трактористом с 2013 года.
Использование nobody вместо anybody
Иногда не носители языка используют слово nobody вместо anybody. К примеру, предложение «I don’t know nobody from this company» — неправильное.
В английском языке существует такое понятие, как двойное отрицание. Так вот, когда в предложении уже есть отрицание, тогда стоит ставить anybody.
Таким образом правильно построенные предложения будут выглядеть так:
Nobody knew the secret hidden in the old, dusty attic until Emily stumbled upon a mysterious journal — Пока Эмили не наткнулась на загадочный дневник, никто не знал тайны, спрятанной на старом пыльном чердаке.
Anybody didn't show up for the meeting, so it was just me and a few others — На встречу никто не явился, так что были лишь я и еще несколько человек.
Лекарства стоит eat или take?
Несмотря на то, что лекарства мы принимаем через ротовую полость, — сказать «есть лекарства» неправильно. Когда вы заболели, а врач выписал вам таблетки, стоит сказать «I need to take my medication».
В целом глагол take следует применять, когда речь идет о приеме лекарств, таблеток, витаминов и наркотиков.
Lie & lay: что из них что?
Согласно правилу, глагол lay означает «положить что-то на ровную поверхность». То есть использование этого слова предполагает наличие определенного объекта в предложении.
Форма простого прошедшего времени — laid. не layed
He decided to lay the book on the table before heading out for a walk in the park — Он решил положить книгу на стол перед тем, как отправиться на прогулку в парк.
Между тем, глагол lie имеет значение «лечь на ровную поверхность».
She preferred to lie on the soft green grass and gaze at the clouds floating across the sky — Она предпочитала лежать на мягкой зеленой траве и смотреть на облака, плывущие по небу.
Это неправильный глагол, и у него нет объекта. Если к глаголу lie добавить окончание -ing, то образуется lying. Тоже глагол в простом прошедшем времени будет lay.
Будьте внимательны, ведь английский язык — достаточно многогранный. К примеру, lie означает также «ложь», поэтому прежде чем употреблять это слово в предложении, обязательно обращайте внимание на контекст.
Как различать advice и advise?
Если коротко, то advice — это неисчисляемое существительное, которое переводится, как «совет».
She sought advice from her experienced mentor before making a crucial career decision — Перед тем, как принять важное карьерное решение, она обратилась за советом к своей опытной наставнице.
Важно запомнить, что написание слова advice в единственном и множественном числе не меняется.
❌ a lot of advices ...
✅ Before making an important career decision, I wanted to get some advice from my mentor
Между тем, advise — это глагол, означающий «советовать» или «давать совет».
I advise you to start saving for retirement as early as possible to secure your financial future — Я советую вам начать откладывать деньги на пенсию как можно раньше, чтобы обеспечить свое финансовое будущее.
Каждый язык имеет свои особенности и для достижения точного и понятного перевода важно учитывать контекст, грамматику, лексику и культурные различия.
Использование проверенных инструментов для перевода, таких как компьютерные программы и переводчики, также могут значительно облегчить процесс перевода, но помните, что они бывают неточны. Тем более, частое использование таких программ сведет на нет ваши старания.
Между тем, напомним, что в Первом Кембриджском центре продолжается набор на курс «Разговорный английский», где вы сможете мощно прокачать свой уровень, а еще научитесь щебетать, как native speaker!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)