✌ Будучи владелицей мурчащего комочка не первый год, я лишь недавно узнала, что существует Всемирный день кошек (17 февраля). Специально по такому торжественному случаю я и мой четверолапый помощник Оливер подготовили для вас подборку самых замурррчательных идиом в английском языке. Так что, если вы тоже устали от заезженной “it rains cats and dogs”, этот список вам точно придется по душе.
To have a cat nap
Перевод: вздремнуть.
Например: When I was doing the CELTA course I barely slept at night, just had cat naps during the day.
Если у вас тоже есть хвостатый друг, то вы точно знаете, что кошачий сон днем обычно непродолжительный, но очень чуткий. Отсюда и пошел обычай называть поверхностный дневной сон «кошачьим».
Not enough room to swing a cat
Эквивалент нашему выражению «яблоку негде упасть».
Рассмотрим пример: We shouldn’t have invited so many people to the party, now there is not enough room to swing a cat!
Look like the cat that ate the canary
Значение: выглядеть очень довольным собой, иметь самодовольный вид.
Использование в предложении: Having received “A” for the final test, my student looked like the cat that ate the canary.
To fight like cats and dogs
Выражение схожее по значению с нашим «жить как кошка с собакой», постоянно ругаться/ссориться.
Например: It is an awful idea to spend the holiday with my in-laws! We never get on and fight like cats and dogs!
Be as weak as a kitten
Перевод: быть слабым, хилым (как котенок).
Рассмотрим пример в предложении: After having a heart surgery, he was as weak as a kitten.
A fat cat
Значение: богатей, «денежный мешок».
Пример: The company director is described as a fat cat, who enjoys his luxury lifestyle and never cares about his employees.
Cat got one’s tongue
Дословный перевод «кот схватил чей-то язык», но мы используем эту идиому, чтобы сказать, что человек потерял дар речи на какое-то время.
Как, например, в предложении: I tried asking him about the incident, but it seems the cat’s got his tongue.
To look like something the cat dragged in
Значение: выглядеть потасканным, поношенным (о вещи) или очень измученным (о человеке).
Пример: He wants to take me out to a fancy restaurant, but I just got home from work and look like something the cat dragged in.
To grin like a Cheshire cat
Улыбаясь во все зубы, не удивляйтесь, если услышите этот комплимент в свой адрес.
I knew he had a prank planned for April Fools’ Day when he arrived at work grinning like a Cheshire cat.
Сuriosity killed the cat
В переводе: «любопытство кота сгубило» или же «не суй свой нос не в свои дела».
В ситуации:
– Where are we going?
– Curiosity killed the cat, dear. You’ll find out soon enough.
Play cat and mouse with (someone)
Аналог нашей идиомы «играть в кошки-мышки с кем-то».
Использование: I know what you are up to. Don’t play cat and mouse with me!
When the cat’s away, the mice will play
Идиома схожа нашей пословицей «кошки с дома – мышки в пляс».
Например: While the boss is out of the room, the workers watch Netflix – a case of while the cat’s away the mice will play.
Мы совсем не агитируем, если что 🙂
А если вы не хотите расставаться со своим пушистиком, то в Первом Кембриджском центре можно учить английский онлайн, не выходя из дома.
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)