Ни для кого не секрет, что празднование Пасхи в Украине и Великобритании несколько отличается по своей традиции, и, несмотря на то, что некоторые пасхальные символы для двух стран одинаковы, имеются также и различия.
Сегодня мы решили познакомить вас с британскими пасхальными символами, а также идиомами, в которых они нашли свое отображение.
Пасхальные яйца
Несомненно, одним из самых главных символов Пасхи в Британии, как и в Украине, являются Easter Eggs, пасхальные яйца символизирующие изобилие. В давние времена британцы также использовали куриные яйца и окрашивали их в яркие весенние цвета.
Однако сейчас в Британии используют шоколадные яйца, которые принято преподносить в подарок родственникам и друзьям. Нередко внутри шоколадных яиц находятся другие сладости, а также различные сувениры в виде пасхальных яиц.
Рассмотрим идиомы, в которых встречается этот пасхальный символ.
Put all one’s eggs in one basket — рисковать всем, поставить все на карту.
- He put all his eggs in one basket by investing into a no-name brand — Он рискнул всем, инвестируя в малоизвестный бренд.
A good egg — хороший человек.
- My neighbour is a good egg. He always feeds homeless cats — Мой сосед — хороший человек. Он всегда кормит бездомных котов.
Egg someone on — подстрекать, подбивать.
- It was his best friend who egged him on to skip school that day — Это его лучший друг подбил его прогулять уроки в тот день.
Пасхальный заяц
Еще одним пасхальным символом Британии является Easter Bunny, пасхальный заяц символизирующий изобилие и плодовитость. Считается, что именно пасхальный заяц прячет вокруг пасхальные яйца, которые ребята потом ищут и собирают с такой радостью.
В современной Великобритании к Пасхе выпускают огромное количество пасхальных кроликов разных видов — от шоколадно-марципановых вариантов до забавных игрушечных изделий, ведь они пользуются бешеной популярностью среди покупателей.
Не менее популярны и идиомы, упоминающие этого пушистого зверька.
Happy bunny — счастливый человек, который всем доволен.
- I just got a pay raise, so I’m a happy bunny today! — Я только что получил прибавку к зарплате, так что я счастливый человек сегодня!
Pull a rabbit out of the hat — произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться.
- The team was losing till almost the end, but suddenly, it pulled a rabbit out of its hat and won the contest in the dying minutes — Команда проигрывала практически на протяжении всей игры, но совершенно непостижимым образом выиграла на последних минутах.
Be like a rabbit caught in the headlights — оцепенеть от удивления, страха либо замешательства как кролик при свете фар.
- He froze like a rabbit in the headlights when I caught him taking money out of bag — Он оцепенел, как кролик при свете фар, когда я застала его крадущим деньги из моей сумки.
Крест
Учитывая, что Пасха — христианский праздник, одним из ее главных символов является крест, символизирующий страдания Иисуса Христа, а также олицетворяющий победу над смертью.
На Пасху британцы выпекают вкусные булочки с изюмом, сверху украшенные крестиком и с удовольствием угощают ими друг друга. Они называют такие изделия «hot cross buns».
Естественно, что такой популярный христианский символ не мог не быть упомянутым в идиомах.
Have a cross to bear — нести свой крест.
- My granny always says that everyone has a cross to bear — Моя бабушка всегда говорит, что каждый несет свой крест.
Nail to a cross — строго наказать.
- The boss is going to nail me to a cross if this leaks to the public — Шеф строго накажет меня, если это станет известно общественности.
Double-cross — вести двойную игру, предать, обхитрить.
- We’ve been double-crossed once, so now we keep our eyes open when having negotiations — Нас однажды обманули, поэтому теперь мы начеку, когда ведем переговоры.
Лилии
Еще одним прекрасным символом Пасхи в Великобритании является лилия — Easter Lilies. В пасхальные дни этими белоснежными цветами британцы украшают церкви, дома, а также праздничный стол. Пасхальная белая лилия символизирует чистоту, надежду, а также возвращение Христа к жизни.
Этот прекрасный цветок часто ассоциируют с матерью Иисуса Христа, Марией. Так, на Easter cards пасхальных открытках популярен сюжет, где святые преподносят Богоматери белые лилии в знак благодарности за то, что она родила Иисуса.
Идиомы, связанные с именем этого цветка, также акцентируют внимание на его красоте, чистоте и уязвимости.
Gild the lily — заниматься бесполезным делом, стараясь улучшить что-то, что уже и без того идеально (перевод обычно контекстуальный).
- Should I add a scarf to this dress or would it be gilding the lily? — Мне надеть шарф к этому платью, или это будет уже слишком?
Lily-white — белоснежный.
- The aborigines were absolutely fascinated with our lily-white skin — Аборигены были совершенно очарованы нашей белоснежной кожей.
Lily-livered — малодушный, трусливый.
- Most of our modern politicians show themselves to be lily-livered slaves of greed — Большинство современных политиков проявляют себя малодушными рабами алчности.
Это далеко не все известные пасхальные идиомы. Так что, если вам понравилась эта подборка, то обратите внимание на наш блог с еще 15 английскими идиомами на пасхальную тематику.
Желаем всем светлой Пасхи и насыщенных выходных!
Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)