12 английских идиом с пасхальными символами к светлому празднику

12 английских идиом с пасхальными символами к светлому празднику

Ни для кого не секрет, что празднование Пасхи в Украине и Великобритании несколько отличается по своей традиции, и, несмотря на то, что некоторые пасхальные символы для двух стран одинаковы, имеются также и различия. Сегодня мы решили познакомить вас с британскими пасхальными символами, а также идиомами, в которых они нашли свое отображение.

Несомненно, одним из самых главных символов Пасхи в Британии, как и в Украине, являются пасхальные яйца (Easter Eggs), символизирующие изобилие. В давние времена британцы также использовали куриные яйца и окрашивали их в яркие весенние цвета, однако сейчас в Британии используют шоколадные яйца, которые принято преподносить в подарок родственникам и друзьям. Нередко внутри шоколадных яиц находятся другие сладости, а также различные сувениры в виде пасхальных яиц. К идиомам, в которых встречается этот пасхальный символ, относятся следующие:

  • put all one’s eggs in one basket – рисковать всем, поставить все на карту;

He put all his eggs in one basket by investing into a no-name brand. – Он рискнул всем, инвестируя в малоизвестный бренд.

  • a good egg хороший человек;

My neighbour is a good egg. He always feeds homeless cats. – Мой сосед – хороший человек. Он всегда кормит бездомных котов.

  • egg someone on подстрекать, подбивать.

It was his best friend who egged him on to skip school that day. – Это его лучший друг подбил его прогулять уроки в тот день.

Еще одним пасхальным символом Британии является пасхальный заяц (Easter Bunny), символизирующий изобилие и плодовитость. Считается, что именно пасхальный заяц прячет вокруг пасхальные яйца, которые ребятня потом с такой радостью ищет и собирает. В современной Великобритании к Пасхе выпускают огромное количество пасхальных кроликов разных видов – от шоколадно-марципановых вариантов до забавных игрушечных изделий, ведь они пользуются бешеной популярностью среди покупателей. Не менее популярны и идиомы, упоминающие этого пушистого зверька:

  • happy bunny – счастливый человек, который всем доволен;

I just got a pay raise, so I’m a happy bunny today! – Я только что получил прибавку к зарплате, так что я счастливый человек сегодня!

  • pull a rabbit out of the hat произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться;

The team was losing till almost the end, but suddenly, it pulled a rabbit out of its hat and won the contest in the dying minutes. – Команда проигрывала практически на протяжении всей игры, но совершенно непостижимым образом выиграла на последних минутах.

  • be like a rabbit caught in the headlights оцепенеть от удивления, страха либо замешательства (как кролик при свете фар).

He froze like a rabbit in the headlights when I caught him taking money out of bag. – Он оцепенел, как кролик при свете фар, когда я застала его крадущим деньги из моей сумки.

Учитывая, что Пасха – христианский праздник, одним из ее главных символов является крест, символизирующий страдания Иисуса Христа, а также олицетворяющий победу над смертью. На Пасху британцы выпекают вкусные булочки с изюмом, сверху украшенные крестиком (hot cross buns) и с удовольствием угощают ими друг друга. Естественно, что такой популярный христианский символ не мог не быть упомянутым в идиомах:

  • have a cross to bear нести свой крест;

My granny always says that everyone has a cross to bear. – Моя бабушка всегда говорит, что каждый несет свой крест.

  • nail to a cross строго наказать;

The boss is going to nail me to a cross if this leaks to the public. – Шеф строго накажет меня, если это станет известно общественности.

  • double-cross вести двойную игру, предать, обхитрить.

We’ve been double-crossed once, so now we keep our eyes open when having negotiations. – Нас однажды обманули, поэтому теперь мы начеку, когда ведем переговоры.

Еще одним прекрасным символом Пасхи в Великобритании является лилия (Easter Lilies). В пасхальные дни этими белоснежными цветами бртанцы украшают церкви, дома, а также праздничный стол. Пасхальная белая лилия символизирует чистоту, надежду, а также возвращение Христа к жизни.

Этот прекрасный цветок часто ассоциируют с матерью Иисуса Христа, Марией. Так, на пасхальных открытках (Easter cards) популярен сюжет, где святые преподносят Богоматери белые лилии в знак благодарности за то, что она родила Иисуса. Идиомы, связанные с именем этого цветка, также акцентируют внимание на его красоте, чистоте и уязвимости:

  • gild the lily заниматься бесполезным делом, стараясь улучшить что-то, что уже и без того идеально (перевод обычно контекстуальный);

Should I add a scarf to this dress or would it be gilding the lily? – Мне надеть шарф к этому платью, или это будет уже слишком?

  • lily-white – белоснежный;

The aborigines were absolutely fascinated with our lily-white skin. – Аборигены были совершенно очарованы нашей белоснежной кожей.

  • lily-livered – малодушный, трусливый.

Most of our modern politicians show themselves to be lily-livered slaves of greed. – Большинство современных политиков проявляют себя малодушными рабами алчности.

Освежить, подтянуть, не забыть английский за лето

Желаем всем светлой Пасхи и насыщенных выходных!

Еще по теме: 15 английских пасхальных идиом