12 англійських ідіом із великодніми символами до світлого свята

12 английских идиом с пасхальными символами к светлому празднику

Ні для кого не секрет, що святкування Великодня в Україні та Великій Британії дещо різняться за своїми традиціями, і, незважаючи на те, що деякі великодні символи для обох країн спільні, є також і відмінності. Сьогодні ми вирішили познайомити вас із британськими великодніми символами, а також ідіомами, у яких вони знайшли своє відображення.

Безсумнівно, одним із головних символів Великодня у Великій Британії, як і в Україні, є великодні яйця (Easter Eggs), що символізують достаток. У давні часи британці також використовували курячі яйця та розфарбовували їх у яскраві весняні кольори, проте зараз у Великій Британії використовують шоколадні яйця, які заведено дарувати родичам і друзям. Нерідко всередині шоколадних яєць є інші солодощі, а також різноманітні сувеніри у вигляді великодніх яєць. До ідіом, у яких трапляється цей великодній символ, можна віднести такі:

  • put all one’s eggs in one basket – ризикувати всім, поставити все на карту;

He put all his eggs in one basket by investing into a no-name brand. – Він ризикнув усім, інвестуючи в маловідомий бренд.

  • a good egg гарна людина;

My neighbour is a good egg. He always feeds homeless cats. – Мій сусід – гарна людина. Він завжди годує безхатніх котів.

  • egg someone on підбурювати, підбивати.

It was his best friend who egged him on to skip school that day. Це кращий друг підбурив його прогуляти уроки в той день.

easter bunny

Ще одним великоднім символом Великої Британії є великодній заєць (Easter Bunny), який символізує достаток та плодючість. Вважається, що саме великодній заєць ховає навколо великодні яйця, які дітвора потім із такою радістю шукає та збирає. У сучасній Великій Британії до Великодня випускають величезну кількість великодніх кроликів різних видів – від шоколадно-марципанових варіантів до кумедних іграшкових виробів, адже вони користуються шаленою популярністю серед покупців. Не менш популярні й ідіоми, що згадують цю пухнасту тваринку:

  • happy bunny – щаслива людина, яка всім задоволена;

I just got a pay raise, so I’m a happy bunny today! – Я тільки що здобув надбавку до зарплатні, тож сьогодні я щаслива людина!

  • pull a rabbit out of the hat призвести до неочікуваного ефекту, з’явитися несподівано;

The team was losing till almost the end, but suddenly, it pulled a rabbit out of its hat and won the contest in the dying minutes. – Команда програвала практично впродовж усієї гри, але в зовсім незбагненний спосіб виграла на останніх хвилинах.

  • be like a rabbit caught in the headlights заціпеніти від подиву, страху чи сум’яття (наче кролик у світлі фар).

He froze like a rabbit in the headlights when I caught him taking money out of bag. – Він заціпенів, як кролик у світлі фар, коли я застала його на крадіжці грошей із моєї сумки.

cross

З огляду на те, що Великдень – християнське свято, одним із головних його символів є хрест, що символізує страждання Ісуса Христа, а також втілює перемогу над смертю. На Великдень британці випікають смачні булочки з родзинками, зверху прикрашені хрестиком (hot cross buns) й із задоволенням пригощають ними одне одного. Природньо, що такий популярний християнський символ не міг не бути згаданим в ідіомах:

  • have a cross to bear нести свій хрест;

My granny always says that everyone has a cross to bear. – Моя бабуся завжди говорить, що кожен несе свій хрест.

  • nail to a cross суворо покарати;

The boss is going to nail me to a cross if this leaks to the public. – Шеф суворо покарає мене, якщо це стане відомо громадськості.

  • double-cross вести подвійну гру, зрадити, обдурити.

We’ve been double-crossed once, so now we keep our eyes open when having negotiations. – Одного разу нас уже обдурили, тому тепер ми напоготові, коли проводимо переговори.

easter lillies

Ще одним чудовим символом Великодня у Великій Британії є лілія (Easter Lilies). У великодні дні цими білосніжними квітами британці прикрашають церкви, доми, а також святковий стіл. Великодня біла лілія символізує чистоту, надію, а також повернення Христа до життя.

Цю чудову квітку часто асоціюють із матір’ю Ісуса Христа, Марією. Так, на великодніх листівках (Easter cards) популярний сюжет, де святі підносять Богоматері білі лілії на знак подяки за те, що вона народила Ісуса. Ідіоми, пов’язані з цією квіткою, також акцентують увагу на її красі, чистоті та вразливості:

  • gild the lily займатися марною справою, намагаючись покращити щось, що вже й без того ідеальне (переклад зазвичай контекстуальний);

Should I add a scarf to this dress or would it be gilding the lily? – Мені надягнути шарф до цієї сукні, чи це вже буде занадто?

  • lily-white – білосніжний;

The aborigines were absolutely fascinated with our lily-white skin. – Аборигени були цілковито зачаровані нашою білосніжною шкірою.

  • lily-livered – малодушний, боягузливий.

Most of our modern politicians show themselves to be lily-livered slaves of greed. – Більшість сучасних політиків виявляють себе малодушними рабами жадібності.

Освіжити, підтягнути, не забути англійську за літо

Бажаємо вам світлого Великодня та насичених вихідних!

Ще з теми: 15 англійських великодніх ідіом