Зустрічай перемогу впевненою англійською!
Перший Кембриджський<br>освітній центр Перший Кембриджський
освітній центр
Всі курси
Меню
Перевірити свій рівень
Золоті Ворота, вул. Ярославів Вал, 13/2-б

(044) 580 33 00

  • (095) 580 33 00
  • (063) 580 33 00
  • (098) 580 33 00

uk

  • RU
  • UK
  • Англійська дорослим
  • Англійська для роботи
  • Англійська дітям
  • Англійська для підлітків
  • Підготовка до FCE, CAE, CPE
  • Підготовка до IELTS, TOEFL
  • Англійська індивідуально
  • Клуби, ігри, бібліотека
  • Корпоративна англійська
  • Навчальні програми
  • Викладачі
  • Про компанію
  • Чому ми
  • Іспити Cambridge English
  • Знижки на навчання
  • Новини
  • Блог
  • Вакансії
  • Контактні дані

(044) 580 33 00

  • (095) 580 33 00
  • (063) 580 33 00
  • (098) 580 33 00
  • Навчальні програми
  • Викладачі
  • Про компанію
  • Чому ми
  • Іспити Cambridge English
  • Знижки на навчання
  • Новини
  • Блог
  • Вакансії
  • Контактні дані
Перевірити свій рівень

Золоті Ворота, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б

info@cambridge.ua

  • RU
  • UK
  1. Головна
  2. Блог
  3. 12 английских идиом с пасхальными символами к светлому празднику

12 английских идиом с пасхальными символами к светлому празднику

  • Олеся Турчак

    General English, Business English, Young Learners & Teenagers

12 английских идиом с пасхальными символами к светлому празднику
30.04.2021
4 хвилини

Ни для кого не секрет, что празднование Пасхи в Украине и Великобритании несколько отличается по своей традиции, и, несмотря на то, что некоторые пасхальные символы для двух стран одинаковы, имеются также и различия. Сегодня мы решили познакомить вас с британскими пасхальными символами, а также идиомами, в которых они нашли свое отображение.

Несомненно, одним из самых главных символов Пасхи в Британии, как и в Украине, являются пасхальные яйца (Easter Eggs), символизирующие изобилие. В давние времена британцы также использовали куриные яйца и окрашивали их в яркие весенние цвета, однако сейчас в Британии используют шоколадные яйца, которые принято преподносить в подарок родственникам и друзьям. Нередко внутри шоколадных яиц находятся другие сладости, а также различные сувениры в виде пасхальных яиц. К идиомам, в которых встречается этот пасхальный символ, относятся следующие:

  • put all one’s eggs in one basket – рисковать всем, поставить все на карту;

He put all his eggs in one basket by investing into a no-name brand. – Он рискнул всем, инвестируя в малоизвестный бренд.

  • a good egg – хороший человек;

My neighbour is a good egg. He always feeds homeless cats. – Мой сосед – хороший человек. Он всегда кормит бездомных котов.

  • egg someone on – подстрекать, подбивать.

It was his best friend who egged him on to skip school that day. – Это его лучший друг подбил его прогулять уроки в тот день.

Еще одним пасхальным символом Британии является пасхальный заяц (Easter Bunny), символизирующий изобилие и плодовитость. Считается, что именно пасхальный заяц прячет вокруг пасхальные яйца, которые ребятня потом с такой радостью ищет и собирает. В современной Великобритании к Пасхе выпускают огромное количество пасхальных кроликов разных видов – от шоколадно-марципановых вариантов до забавных игрушечных изделий, ведь они пользуются бешеной популярностью среди покупателей. Не менее популярны и идиомы, упоминающие этого пушистого зверька:

  • happy bunny – счастливый человек, который всем доволен;

I just got a pay raise, so I’m a happy bunny today! – Я только что получил прибавку к зарплате, так что я счастливый человек сегодня!

  • pull a rabbit out of the hat – произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться;

The team was losing till almost the end, but suddenly, it pulled a rabbit out of its hat and won the contest in the dying minutes. – Команда проигрывала практически на протяжении всей игры, но совершенно непостижимым образом выиграла на последних минутах.

  • be like a rabbit caught in the headlights – оцепенеть от удивления, страха либо замешательства (как кролик при свете фар).

He froze like a rabbit in the headlights when I caught him taking money out of bag. – Он оцепенел, как кролик при свете фар, когда я застала его крадущим деньги из моей сумки.

Учитывая, что Пасха – христианский праздник, одним из ее главных символов является крест, символизирующий страдания Иисуса Христа, а также олицетворяющий победу над смертью. На Пасху британцы выпекают вкусные булочки с изюмом, сверху украшенные крестиком (hot cross buns) и с удовольствием угощают ими друг друга. Естественно, что такой популярный христианский символ не мог не быть упомянутым в идиомах:

  • have a cross to bear – нести свой крест;

My granny always says that everyone has a cross to bear. – Моя бабушка всегда говорит, что каждый несет свой крест.

  • nail to a cross – строго наказать;

The boss is going to nail me to a cross if this leaks to the public. – Шеф строго накажет меня, если это станет известно общественности.

  • double-cross – вести двойную игру, предать, обхитрить.

We’ve been double-crossed once, so now we keep our eyes open when having negotiations. – Нас однажды обманули, поэтому теперь мы начеку, когда ведем переговоры.

Еще одним прекрасным символом Пасхи в Великобритании является лилия (Easter Lilies). В пасхальные дни этими белоснежными цветами бртанцы украшают церкви, дома, а также праздничный стол. Пасхальная белая лилия символизирует чистоту, надежду, а также возвращение Христа к жизни.

Этот прекрасный цветок часто ассоциируют с матерью Иисуса Христа, Марией. Так, на пасхальных открытках (Easter cards) популярен сюжет, где святые преподносят Богоматери белые лилии в знак благодарности за то, что она родила Иисуса. Идиомы, связанные с именем этого цветка, также акцентируют внимание на его красоте, чистоте и уязвимости:

  • gild the lily – заниматься бесполезным делом, стараясь улучшить что-то, что уже и без того идеально (перевод обычно контекстуальный);

Should I add a scarf to this dress or would it be gilding the lily? – Мне надеть шарф к этому платью, или это будет уже слишком?

  • lily-white – белоснежный;

The aborigines were absolutely fascinated with our lily-white skin. – Аборигены были совершенно очарованы нашей белоснежной кожей.

  • lily-livered – малодушный, трусливый.

Most of our modern politicians show themselves to be lily-livered slaves of greed. – Большинство современных политиков проявляют себя малодушными рабами алчности.

Освежить, подтянуть, не забыть английский за лето

Upgrade Express

Желаем всем светлой Пасхи и насыщенных выходных!

Еще по теме: 15 английских пасхальных идиом

Залишити коментар Скасувати відповідь

Спасибо за ваш комментарий! После модерации мы опубликуем его на нашем сайте :)

Читайте также

How many або How much? Запам’ятовуйте і більше не помиляйтеся

2 хвилини

12 виразів з “to be”, без яких не обійтися в англійській

4 хвилини

Certainly and perhaps: Які прислівники бувають та чим вони відрізняються

4 хвилини

5 фільмів на вечір про порятунок в екстремальних ситуаціях

4 хвилини

Все про умовні речення в англійській мові: типи, правила, винятки та приклади

6 хвилин

9 кращих мобільних додатків для підлітків, щоб підтягнути англійську

5 хвилин

Контакти

Київ, 01054, Україна, вул. Ярославів Вал, 13/2-Б, 1 поверх, офіс 39. Найближча станція метро — Золоті Ворота

@CambridgeUA
наш Telegram канал

Користувачу

  • Мапа сайту
  • Правила центру
  • Договір навчання

Наша школа

  • Про компанію
  • Іспити Cambridge English
  • Навчальні програми
  • Викладачі
  • Чому ми
  • Вакансії
  • Контактні дані

Курси англійської мови Сambridge

  • Англійська дорослим
  • Англійська для підлітків
  • Англійська дітям
  • Англійська індивідуально
  • Підготовка до FCE, CAE, CPE
  • Англійська для роботи
  • Підготовка до IELTS, TOEFL
  • Корпоративна англійська
  • Клуби, ігри, бібліотека
cambridge-english-qualifications

© 2009–2022 Офіційний підготовчий центр University of Cambridge English Examinations в Україні, ліцензія UAPC0121